Native fluency, consistent quality, and accuracy — that's the difference between JBI Studios' Zulu productions and those of agencies or self-service voice-over websites.
We are a full-service studio specializing in voice-over, dubbing, subtitles, and multimedia localization.
JBI is set up specifically for premium-quality voice-over recording in all languages.
Our facilities include broadcast-quality recording studios, a soundstage for green-screen video production, and multi-platform video editing suites.
Our clients around the world include Fortune 500 corporations, leading translation & localization service providers, marketing agencies, e-Learning developers & cutting-edge new media companies.
JBI Studios has over 25 years of experience with voice-over recording and post-production for the South African market, and for Zulu speakers around the world. That expertise has allowed us to create proprietary process to ensure the native fluency and quality of every audio production, including script formatting applications and pronunciation guidelines that ensure quality and accuracy. We work with clients to build custom localization solutions that address their budget and specific content needs, and that guarantee on-time delivery.
Our experience with Zulu voice-over, video dubbing & multimedia localization will ensure the success of your project.
Video dubbing requires a booth setup that allows voice talents, actors & artists to synchronize their voice-over to picture. JBI's studios facilities include booths with silent video playback, and ProTools HD for dialogue editing, synchronizing and full mix. But more imporantly, our native Zulu-speaking dubbing talents have the skill to recreate your project's original performances as faithfully as possible. And of course, all sessions are overseen by a professional voice-over director who ensures quality and consistency.
Corporate videos and e-Learning courses require more accurate translation, which can be a problem for synchronization editing. Our Zulu script timing editors will work with your linguists to retain the full meaning of the original content, but make sure that the lip-sync still works. With JBI Studios, your corporate videos and training courses retain the translation accuracy you need, while maintaining broadcast-quality dubbing sync.
For entertainment content, lip-sync dubbing is the go-to service. It replaces each speaker’s voice with a corresponding foreign-language talent, matching the performance, rhythm, and precise lip movements. Moreover, script translations are adapted rigorously to match lip-sync, all while maintaining the meaning and thrust of each line. You can rely on our Los Angeles studio and network of partners in Africa for professional, high-quality dubbing into Zulu.
Based in Los Angeles, JBI Studios provides in-house Zulu subtitling services. Our team is comprised of experienced translators, editors and language experts who assure the subtitles are correct both from a linguistic and technical perspective. Clients choose JBI for the subtitling needs because of our attention to detail, technical expertise, rigorous linguistic processes, and committment to high-quality multimedia localization. Best of all, JBI Studios supports all a standard captioning and subtitling formats.
Contact one of our consulting producers today to choose the right deliverable for your subtitling project.
All Video Formats: QuickTime, WMV, SWF, FLV
MOV, MP4, WMV, SWF, FLV, and many more
Subtitles can be “toggled” (turn on and off), or “burned in” (static)
Encoded Text (STL, SRT, SSA, etc.) – for DVD authoring programs, YouTube/web interfaces
XML files – for editing programs (Final Cut Pro, Premiere, Avid) or Flash
Graphics/Text references – text file with graphics (JPG/BMP/TIFF)
DVD with subtitles track (toggle)
QuickTime video with subtitles track (toggle)
QuickTime Alpha channel track (toggle)