We guarantee the native fluency, quality, and accuracy of our Urdu productions —setting us apart from casting agencies or self-serve voice-over websites.
JBI Studios is a full-service studio specialized in voice-over, dubbing, subtitling & multimedia localization.
JBI is set up specifically for premium-quality voice-over recording, dubbing, and subtitling in all languages. We offer broadcast-quality recording studios, a green-screen sound stage for video production, and multi-platform video editing suites.
Our clients around the world include Fortune 500 corporations, leading translation & localization services providers, marketing agencies, e-Learning developers & cutting-edge new media companies.
Urdu is one of the two official languages of Pakistan, and an official language in various provinces of India, mainly in the northern part of the country. Interestingly, there are 65 million native speakers (L1) of the language, who mainly live in India, while there are 94 million L2 speakers, mainly in Pakistan. In fact, only 8% of Pakistanis are native Urdu speakers, but 75% of the country speaks the language, so that Urdu is effectively the nation’s lingua franca.
Localizing corporate and sales content into Urdu gives businesses access to Pakistan and large parts of India. Non-governmental organizations, as well as governments, must localize into Urdu to do any business or work in the region. Businesses with workforces there must also localize their e-Learning content to stay competitive and to comply with international law, as well as to ensure the safety of their employees.
Finally, the two markets cannot be ignored by entertainment and corporate marketing producers, who must localize their online marketing videos, TV and radio spots, video games, films and shows into Urdu to open up additional revenue streams for their products.
JBI Studios has over 25 years of experience with Urdu voice-over recording and post-production. That expertise has allowed us to create proprietary process to ensure the native fluency and quality of every audio production, including script formatting applications that eliminate issues with translation into right-to-left languages. We work with clients to build custom localization solutions that address their budget and specific content needs, and that guarantee on-time delivery.
Our experience with Urdu voice-over, video dubbing, and multimedia localization services will guarantee the success of your next localization project.
Video dubbing requires a booth setup that allows voice talents, actors & artists to synchronize their voice-over to picture. JBI's studios facilities include booths with silent video playback, and ProTools HD for dialogue editing, synchronizing and full mix. But more imporantly, our native Urdu-speaking dubbing talents have the skill to recreate your project's original performances as faithfully as possible. And of course, all sessions are overseen by a professional voice-over director who ensures quality and consistency.
Corporate videos and E-Learning courses require more accurate translation, which can be a problem for synchronization editing. Our Urdu script timing editors will work with your linguists to retain the full meaning of the original content, but make sure that the lip-sync still works. With JBI Studios, your corporate videos and training courses will retain the translation accuracy you need, while maintaining broadcast-quality dubbing sync.
For entertainment content, lip-sync dubbing is the go-to service. It replaces each speaker’s voice with a corresponding foreign-language talent, matching the performance, rhythm, and precise lip movements. Moreover, script translations are adapted rigorously to match lip-sync, all while maintaining the meaning and thrust of each line. You can rely on our Los Angeles studio and worldwide network of partners for professional, high-quality dubbing into Urdu.
Based in Los Angeles, JBI Studios provides in-house Urdu subtitling services. Our team is comprised of experienced translators, editors and language experts who assure the subtitles are correct both from a linguistic and technical perspective, as well as avoid any issues with right-to-left text. Clients choose JBI for their subtitling needs because of our attention to detail, technical expertise, and rigorous linguistic processes.
JBI Studios supports all a standard captioning and subtitling formats. Have a custom-built video player? We can create a customized tab-delimited file to match your specs.
Reach your entire audience – with SDH.
Subtitles for the Deaf & Hearing-Impaired (SDH) is quickly becoming the standard for accessibility. It combines subtitles and captions into one localized file that complies with local regulations and expands your audience.
Contact one of our consulting producers today to choose the right deliverable for your subtitling project.
All Video Formats: QuickTime, WMV, SWF, FLV, etc
MOV, MP4, WMV, SWF, FLV, and many more
Subtitles can be “toggled” (turn on and off), or “burned in” (static)
Encoded Text (STL, SRT, SSA, etc.) – for DVD authoring programs, YouTube/web interfaces, etc
XML files – for editing programs (Final Cut Pro, Premiere, Avid) or Flash
Graphics/Text references – text file with graphics (JPG/BMP/TIFF)
DVD with subtitles track (toggle)
QuickTime video with subtitles track (toggle)
QuickTime Alpha channel track (toggle)