Native fluency, consistent quality, and accuracy — that's the difference between JBI Studios' Ukrainian productions and those of agencies or self-service voice-over websites.
We are a full-service studio specializing in voice-over, dubbing, subtitling and multimedia localization.
JBI is set up specifically for premium-quality voice-over recording in all languages.
We offer broadcast-quality recording studios, a soundstage for green-screen video production, and multi-platform video editing suites.
Our clients around the world include Fortune 500 corporations, leading translation & localization companies, marketing agencies, cutting-edge new media and e-learning companies.
25 years of multimedia localization expertise from our studios in Los Angeles and our Eastern European production partners. Proprietary workflows and processes that ensure accurate pronunciation, native fluency and diction, and adherence to technical and linguistic specifications. Native directors and QA reviewers on every production. And custom-built solutions that address your budget, timeline – and your project's unique specifications.
All to ensure the quality of your Ukrainian multimedia localization projects.
Video dubbing requires a booth setup that allows voice talents, actors & artists to synchronize their voice-over to visuals on-screen, or to actors' lip movements. Our studios include booths with silent video playback, and ProTools HD for dialogue editing, synchronizing and full stereo, 5.1 and 7.1 mixes. But more imporantly, our native dubbing talents in Los Angeles, and through partner studios in Ukraine, have the expertise to recreate your project's original performances as faithfully as possible. And of course, all sessions are overseen by a professional voice-over director who ensures quality and consistency, and a QA reviewer who ensures accurate localization and full video localization.
Corporate videos and e-Learning courses require more accurate translation, which can be a problem for synchronization editing. Our expert Ukrainian script timing editors will work with your linguists to retain the full meaning of the original content, but make sure that the lip-sync still works. With JBI Studios, your corporate videos and training courses will retain the translation accuracy you need, while maintaining broadcast-quality dubbing sync.
For entertainment content, lip-sync dubbing is the broadcast standard. It replaces each speaker’s voice with a corresponding foreign-language talent, matching the performance, rhythm, and precise lip movements. Moreover, script translations are adapted rigorously to match lip-sync, all while maintaining the meaning and thrust of each line. You can rely on our Los Angeles studio and partners in Ukraine for professional, high-quality dubbing.
Based in Los Angeles, JBI Studios provides in-house Ukrainian subtitling services. Our team is comprised of experienced translators, editors and language experts who assure the subtitles are correct both from a linguistic and technical perspective, as well as avoid any issues with the Cyrillic script. Clients choose JBI for the subtitling needs because of our attention to detail, technical expertise, and rigorous linguistic processes.
Reach your entire audience – with SDH.
Subtitles for the Deaf & Hearing-Impaired (SDH) is quickly becoming the standard for accessibility. It combines subtitles and captions content into one file that complies with local regulations and expands your local audience.
Contact one of our consulting producers today to choose the right deliverable for your subtitling project.
All Video Formats: MOV, MP4, WMV, etc.
MOV, MP4, WMV, SWF, FLV, and many more
Toggled or burned-in
SRT, WebVTT, DFXP, SCC – YouTube & streaming
XML files – Timeline integration
Graphics/text – Timeline, DVD & Blu-ray integration
DVD with subtitles tracks
QuickTime Alpha channel track