Native fluency, quality & accuracy set us us apart from casting agencies and self-service voice-over websites. Hear the difference in our Telugu voice-over productions.
JBI Studios is a full-service studio specialized in voice-over, dubbing, subtitles, and multimedia localization.
JBI is set up specifically for premium-quality voice-over recording, dubbing, and subtitling in all languages.
We offer broadcast-quality recording studios, a soundstage and green-screen for video production, and multi-platform video editing suites.
Our clients around the world include Fortune 500 corporations, leading translation & localization companies, marketing agencies, cutting-edge new media and e-learning companies.
Native fluency, accuracy and consistently high quality.
JBI Studios has extensive experience with audio recording projects such as documentary narration, feature film dubbing, e-Learning courses, corporate videos, presentations, radio/TV commercials, and video games. All featuring native-speaker Telugu voice talents, actors and artists who are at the top of their field, overseen by JBI's exacting direction and QA teams.
In our 25 years as a leading Telugu localization provider, we've developed proprietary production workflows that guarantee the highest quality of all our voice-over recording projects. More importantly, we work closely with clients and partners to build custom localization solutions for complex multimedia suites. That means we can develop a solution for your content that meets your rigorous production standards, crushing deadlines – and of course, your budget.
Video dubbing requires a booth setup that allows voice talents, actors & artists to synchronize their voice-over to visuals on-screen, or to actors' lip movements. JBI's studios facilities include booths with silent video playback, Source-Connect for client call-ins, and ProTools HD for dialogue editing, synchronizing and full stereo, 2.0, 5.1, and 7.1 mixes. But more imporantly, our native-speaker Telugu dubbing talents have the expertise to recreate your project's original performances as faithfully as possible. And of course, all sessions are overseen by a professional voice-over director who ensures quality and consistency, and a QA reviewer who ensures accurate localization.
Corporate e-Learning course and video localization requires more accurate translation, which can be a problem for synchronization editing. Our Telugu script timing editors will work with your linguists to retain the full meaning of the original content, but make sure that the lip-sync still works. With JBI Studios, your corporate videos and training courses will retain the translation accuracy you need, while maintaining broadcast-quality dubbing sync.
For entertainment content, lip-sync dubbing is the go-to service. It replaces each speaker’s voice with a corresponding Telugu talent, matching the performance, rhythm, and precise lip movements. Moreover, script translations are adapted rigorously to match lip-sync, all while maintaining the meaning and thrust of each line. Studios and distributors can rely on our Los Angeles studio and worldwide network of partners for professional, high-quality dubbing.
Based in Los Angeles, JBI Studios provides in-house Telugu subtitling services. Our team is comprised of experienced translators, editors and language experts who assure your subtitles are correct both from a linguistic and technical perspective. By choosing JBI Studios for your Telugu subtitling needs, you will join a long list of satisfied, happy clients.
Want to reach your entire audience?
Choose Subtitles for the Deaf & Hearing-Impaired (SDH). SDH is quickly becoming the standard for accessibility. It combines subtitles and captions content into one file that complies with local regulations and expands your local viewership.
Contact one of our consulting producers today to pick
the deliverable and workflow that's right for your video.
All Video Formats: QuickTime, WMV, SWF, FLV, etc
MOV, MP4, WMV, SWF, FLV, and many more
Subtitles can be “toggled” (turn on and off), or “burned in” (static)
Encoded Text (STL, SRT, SSA, etc.) – for DVD authoring programs, YouTube/web interfaces, etc
XML files – for editing programs (Final Cut Pro, Premiere, Avid) or Flash
Graphics/Text references – text file with graphics (JPG/BMP/TIFF)
DVD with subtitles track (toggle).
QuickTime video with subtitles track (toggle).
QuickTime Alpha channel track (toggle)