Native fluency, consistent quality, and accuracy — that's the difference between JBI Studios' Somali productions and those of agencies or self-service voice-over websites.
We are a full-service studio specializing in voice-over, dubbing, subtitles, and multimedia localization.
JBI Studios is set up specifically for premium-quality voice-over recording in all languages.
We offer broadcast-quality recording studios, a soundstage for green-screen video production, and multi-platform video editing suites.
Our clients around the world include Fortune 500 corporations, leading translation & localization providers, marketing agencies, e-Learning developers and cutting-edge new media companies.
There are approximately 17 million Somali-speakers in the world. While the majority of them live in Somalia, Somali is likewise a recognized minority language in the eastern parts of Djibouti, Ethiopia and Kenya. Finally, it is spoken by the Somali diaspora, made up of over 1 million native speakers of Somali in Yemen, the United Kingdom, South Africa, the United States, the United Arab Emirates, Saudi Arabia, and various other countries.
In the United States, localizing into Somali is crucial for states with large populations of native speakers in which translation of governmental documents is mandatory. Likewise, voice-over translation is a scalable way to localize corporate and e-Learning, both for general market communications, and to ensure compliance in various parts of the world. Finally, media and entertainment dubbing into Somali can enable producers to distribute their content in the countries near the Indian Ocean.
25 years of multimedia localization expertise from our studios in Los Angeles and our African production partners. Proprietary workflows and processes that ensure accurate pronunciation, native fluency and diction, and adherence to technical and linguistic specifications. Native directors and QA reviewers on every production. And custom-built solutions that address your budget, timeline – and your project's unique specifications.
All to ensure the quality of your multimedia localization projects for Somalia and the Somali-speaking community around the world.
Video dubbing requires a booth setup that allows voice talents, actors & artists to synchronize their voice-over to visuals on-screen, or to actors' lip movements. JBI's studios facilities include booths with silent video playback, and ProTools HD for dialogue editing, synchronizing and full stereo, 5.1 and 7.1 mixes. And our post-production suites allow us to provide comprehensive video localization services, including on-screen titles replacement, embedded & motion graphics, screen activity captures, forced narratives and captions. But more imporantly, our native-speaker Somali dubbing talents have the expertise to recreate your project's original performances as faithfully as possible. And of course, all sessions are overseen by a professional Somali voice-over director who ensures quality and consistency, and a QA reviewer who ensures accurate localization.
Corporate videos and e-Learning courses require more accurate translation, which can be a problem for synchronization editing. Our Somali script timing editors will work with your linguists to retain the full meaning of the original content, but make sure that the lip-sync still works. With JBI Studios, your corporate videos and training courses will retain the translation accuracy you need, while maintaining broadcast-quality dubbing sync.
For entertainment content, lip-sync dubbing is the go-to service. It replaces each speaker’s voice with a corresponding Somali-speaking talent, matching the performance, rhythm, and precise lip movements. Moreover, script translations are adapted rigorously to match lip-sync, all while maintaining the meaning and thrust of each line.
Studios and distributors rely on our Los Angeles studio and worldwide network of partners for professional, high-quality dubbing.
Based in Los Angeles, JBI Studios provides in-house Somali subtitling services. Our team is comprised of experienced translators, editors and language experts who assure the subtitles are correct both from a linguistic and technical perspective, as well as avoid any issues with extended Latin character sets, or with the Wadaad or Osmanya writing systems. Clients choose JBI for the subtitling needs because of our attention to detail, technical expertise, and rigorous linguistic processes.
Reach your entire audience – with SDH.
Subtitles for the Deaf & Hearing-Impaired (SDH) is quickly becoming the standard for accessibility. It combines subtitles and captions into one localized file that complies with local regulations and expands your audience.
Contact one of our consulting producers today to get a custom-built subtitling solution.
All Video Formats: QuickTime, WMV, SWF, FLV, etc
MOV, MP4, WMV, SWF, FLV, and many more
Subtitles can be “toggled” (turn on and off), or “burned in” (static)
Encoded Text (STL, SRT, SSA, etc.) – for DVD authoring programs, YouTube/web interfaces, etc
XML files – for editing programs (Final Cut Pro, Premiere, Avid) or Flash
Graphics/Text references – text file with graphics (JPG/BMP/TIFF)
DVD with subtitles track (toggle)
QuickTime video with subtitles track (toggle)
QuickTime Alpha channel track (toggle)