Native fluency, consistent quality, and accuracy — that's the difference between JBI Studios' Romanian productions and those of agencies or self-service voice-over websites.
We are a full-service studio specializing in voice-over, dubbing, subtitles, and multimedia localization.
JBI Studios is set up specifically for premium-quality voice-over recording in over 50 languages.
We offer broadcast-quality recording studios, a soundstage for green-screen video production, and multi-platform video editing suites.
Our clients around the world include Fortune 500 corporations, leading translation & localization providers, marketing agencies, e-Learning developers and cutting-edge new media companies.
25 years of multimedia localization expertise from our studios in Los Angeles and our Eastern European production partners. Proprietary workflows and processes that ensure accurate pronunciation, native fluency and diction, and adherence to technical and linguistic specifications. Native directors and QA reviewers on every production. And custom-built solutions that address your budget, timeline – and your project's unique specifications.
All to ensure the quality of your Romanian multimedia localization projects.
Video dubbing requires a booth setup that allows voice talents, actors & artists to synchronize their voice-over to visuals on-screen, or to actors' lip movements. Our studios include booths with silent video playback, and ProTools HD for dialogue editing, synchronizing and full stereo, 5.1 and 7.1 mixes. But more imporantly, our native dubbing talents in Los Angeles and through partner studios in Romania, have the expertise to recreate your project's original performances as faithfully as possible. And of course, all sessions are overseen by a professional voice-over director who ensures quality and consistency, and a QA reviewer who ensures accurate localization.
Corporate videos and e-Learning courses require more accurate translation, which can be a problem for synchronization editing. Our Romanian script timing editors will work with your linguists to retain the full meaning of the original content, but make sure that the lip-sync still works. With JBI Studios, your corporate videos and training courses will retain the translation accuracy you need, while maintaining broadcast-quality dubbing sync.
For entertainment content, lip-sync dubbing is the broadcast standard. It replaces each speaker’s voice with a corresponding foreign-language talent, matching the performance, rhythm, and precise lip movements. Moreover, script translations are adapted rigorously to match lip-sync, all while maintaining the meaning and thrust of each line. You can rely on our Los Angeles studio and network of partners in Romania for professional, high-quality dubbing of entertainment content.
Need a full-service video localization services for your Romanian videos?
JBI can help.
JBI is a full-service localization & post-production studio. That means we can process all the elements in your videos, including on-screen titles, embedded & motion graphics, screen activity captures, forced narratives, captions – and any other content.
All with the quality and accuracy that's JBI's signature.
Based in Los Angeles, JBI Studios provides in-house subtitling services. Our team is comprised of experienced translators, editors and language experts who assure the subtitles are correct both from a linguistic and technical perspective, as well as avoid any issues with extended Latin scripts. Clients choose JBI for the subtitling needs because of our attention to detail, technical expertise, and rigorous linguistic processes.
Contact one of our consulting producers today to choose the right deliverable for your subtitling project.
All Video Formats: QuickTime, WMV, SWF, FLV, etc
MOV, MP4, WMV, SWF, FLV, and many more
Toggled or burned-in
SRT, WebVTT, DFXP, SCC – YouTube & streaming
XML files – Timeline integration
Graphics/text – Timeline, DVD & Blu-ray integration
DVD with subtitles tracks
QuickTime Alpha channel track