We guarantee the native fluency, quality, and accuracy of our productions in Pashto — setting us apart from casting agencies or self-serve voice-over websites.
JBI Studios is a full-service studio specialized in voice-over, dubbing, subtitling & multimedia localization.
JBI is set up specifically for premium-quality voice-over recording in all languages.
We offer broadcast-quality recording studios, a green-screen soundstage for video production, and multi-platform video editing suites.
Our clients around the world include Fortune 500 corporations, leading translation & localization companies, marketing agencies, cutting-edge new media and e-Learning companies.
JBI Studios has over 25 years of experience with Pashto voice-over recording and post-production. That expertise has allowed us to create proprietary process to ensure the native fluency and quality of every audio production, including script formatting applications that eliminate issues with translation into right-to-left languages that use Arabic script. We work with clients to build custom localization solutions that address their budget and specific content needs, and that guarantee on-time delivery.
Our experience with Pashto voice-over, video dubbing, and multimedia localization services will guarantee the success of your next localization project.
Video dubbing requires a booth setup that allows voice talents, actors & artists to synchronize their voice-over to picture. JBI's studios facilities include booths with silent video playback, and ProTools HD for dialogue editing, synchronizing and full mix. But more imporantly, our native Pashto dubbing talents have the skill to recreate your project's original performances as faithfully as possible. And of course, all sessions are overseen by a professional voice-over director who ensures quality and consistency.
Corporate videos and e-Learning courses require more accurate translation, which can be a problem for synchronization editing. Our Pashto script timing editors will work with your linguists to retain the full meaning of the original content, but make sure that the lip-sync still works. With JBI Studios, your corporate videos and training courses will retain the translation accuracy you need, while maintaining broadcast-quality dubbing sync.
For entertainment content, lip-sync dubbing is the broadcast standard. It replaces each speaker’s voice with a corresponding foreign-language talent, matching the performance, rhythm, and precise lip movements. Moreover, script translations are adapted rigorously to match lip-sync, all while maintaining the meaning and thrust of each line. You can rely on our Los Angeles studio and worldwide network of partners for professional, high-quality dubbing into Pashto.
Based in Los Angeles, JBI Studios provides in-house Pashto subtitling services. Our team is comprised of experienced translators, editors and language experts who assure the subtitles are correct both from a linguistic and technical perspective, as well as avoid any issues with right-to-left text Arabic script. Clients choose JBI for their subtitling needs because of our attention to detail, technical expertise, and rigorous linguistic processes.
Contact one of our consulting producers today to choose the right deliverable for your subtitling project.
All Video Formats: QuickTime, WMV, SWF, FLV, etc
MOV, MP4, WMV, SWF, FLV, and many more
Subtitles can be “toggled” (turn on and off), or “burned in” (static)
Encoded Text (STL, SRT, SSA, etc.) – for DVD authoring programs, YouTube/web interfaces, etc
XML files – for editing programs (Final Cut Pro, Premiere, Avid) or Flash
Graphics/Text references – text file with graphics (JPG/BMP/TIFF)
DVD with subtitles track (toggle)
QuickTime video with subtitles track (toggle)
QuickTime Alpha channel track (toggle)