We guarantee that our Marathi productions meet the highest standards in the areas of native fluency, quality, and accuracy—setting us apart from typical agencies or self-service voice-over websites.
JBI Studios is a full-service studio specialized in voice-over, dubbing, subtitles, and multimedia localization.
JBI is set up specifically for premium-quality voice-over recording in all languages.
We offer broadcast-quality recording studios, a soundstage and green-screen for video production, and multi-platform video editing suites.
Our clients around the world include Fortune 500 corporations, leading translation & localization companies, marketing agencies, cutting-edge new media and e-learning companies.
We are localization experts in Marathi voice-over production. We crafted proprietary production processes to guarantee quality and consistency of every Marathi voice-over recording. We work with our clients to custom build localization solutions that meet all of their expectations, for all types of multimedia content and for all budgets.
From our studios in Los Angeles, we have been producing second-to-none Marathi voice-over for over 25 years. Our expertise and experience with foreign-language voice-over, video dubbing, and multimedia localization services will guarantee the success of your next localization projects.
Our native Marathi voice talents with dubbing experience are adept at recreating your project's original performance as closely as possible. The language director will have a good grasp of detail to discuss any product names or industry jargon that needs clarification. And our professional voice recording and video localization staff will ensure that your project delivers on time, on budget and to specification.
Based in Los Angeles, JBI Studios provides in-house Marathi subtitling services. Our team is comprised of experienced translators, editors and language experts who assure the subtitles are correct both from a linguistic and technical perspective. And our team has created proprietary templates that support the Devanagari script and provide character limitation warnings to ensure ADA compliance.
Want to reach your entire audience?
Choose Subtitles for the Deaf & Hearing-Impaired (SDH). SDH is quickly becoming the standard for accessibility. It combines subtitles and captions content into one localized file that complies with local regulations and expands your local viewership.
All Video Formats: QuickTime, WMV, SWF, FLV
MOV, MP4, WMV, SWF, FLV, and many more
Subtitles can be “toggled” (turn on and off), or “burned in” (static)
Encoded Text (STL, SRT, SSA, etc.) – for DVD authoring programs, YouTube/web interfaces
XML files – for editing programs (Final Cut Pro, Premiere, Avid) or Flash
Graphics/Text references – text file with graphics (JPG/BMP/TIFF)
DVD with subtitles track (toggle)
QuickTime video with subtitles track (toggle)
QuickTime Alpha channel track (toggle)