We guarantee the native fluency, quality, and accuracy of our Khmer audio productions —that's what sets us apart from casting agencies and self-serve voice-over websites.
JBI Studios is a full-service studio specialized in voice-over, dubbing, subtitling & multimedia localization.
JBI is set up specifically for premium-quality voice-over recording and multimedia localization in any language. Our facilities include two broadcast-quality recording studios, a sound stage and green-screen for video production, and multi-platform post-production suites.
Our clients around the world include Fortune 500 corporations, leading translation & localization service providers, marketing agencies, e-Learning developers and cutting-edge new media companies.
Khmer is the official language of Cambodia, where 13 million native speakers of the language live, as well as about 1 million second-language speakers. For this reason the language is also commonly called Cambodian. There are likewise about 1 million Khmer speakers in Thailand, and roughly the same number in Vietnam. The language is also spoken by large communities in France, the United States, Canada, China, Laos and Australia.
Localizing corporate and sales content into Khmer – everything from TV and radio spots to online pre-roll or marketing video– gives companies access to one of the world’s fastest-growing economies. Businesses that want to explore opportunities in Cambodia must localize their corporate and e-Learning content to stay competitive in the local markets, to comply with international law, and in particular to ensure employee safety. Finally, federal and state governments (like in California) localize their official documentation and audio-visual materials to serve their Khmer-speaking communities.
25 years of multimedia localization expertise from our studios in Los Angeles and our Southeast Asian partners. Proprietary workflows and processes that ensure accurate pronunciation, native fluency and diction, and adherence to technical and linguistic specifications. Native directors and QA reviewers on every production. And custom-built solutions that address your budget, timeline – and your project's unique specifications.
All to ensure the quality of your multimedia localization projects for Cambodia and the Khmer-speaking community around the world.
Video dubbing requires a booth setup that allows voice talents, actors & artists to synchronize their voice-over to picture. JBI's studios facilities include two booths with silent video playback, and ProTools HD for dialogue editing, synchronizing and full mix. But more imporantly, our native Khmer-speaking dubbing talents have the skill to recreate your project's original performances as faithfully as possible, while making them accessible locally. And of course, all sessions are overseen by a professional voice-over director who ensures quality and consistency. Finally, with our comprehensive video localization services, you can ensure that every part of your content – from titles to graphics and screen activities captures – is translated for your audience.
Corporate videos and E-Learning courses require more accurate translation, which can be a problem for synchronization editing. Our Khmer script timing editors will work with your linguists to retain the full meaning of the original content, but make sure that the lip-sync still works. With JBI Studios, your corporate videos and training courses will retain the translation accuracy you need, while maintaining broadcast-quality dubbing sync.
For entertainment content, lip-sync dubbing is the go-to service. It replaces each speaker’s voice with a corresponding foreign-language talent, matching the performance, rhythm, and precise lip movements. Moreover, script translations are adapted rigorously to match lip-sync, all while maintaining the meaning and thrust of each line. You can rely on our Los Angeles studio and worldwide network of partners for professional, high-quality dubbing into Khmer.
Based in Los Angeles, JBI Studios provides in-house Khmer subtitling services. Our team is comprised of experienced translators, editors and language experts who assure the subtitles are correct both from a linguistic and technical perspective, as well as avoid any issues with abugida script used to write the language.
Clients choose JBI for the subtitling needs because of our attention to detail, technical expertise, and rigorous linguistic processes. Best of all, JBI Studios supports all a standard captioning and subtitling formats, so you know your production will play in-country.
Reach your entire audience – with SDH.
Subtitles for the Deaf & Hearing-Impaired (SDH) is quickly becoming the standard for accessibility. It combines subtitles and captions into one localized file that complies with local regulations and expands your audience.
Contact one of our consulting producers today to choose the right deliverable for your subtitling project.
All Video Formats: QuickTime, WMV, SWF, FLV, etc
MOV, MP4, WMV, SWF, FLV, and many more
Subtitles can be “toggled” (turn on and off), or “burned in” (static)
Encoded Text (STL, SRT, SSA, etc.) – for DVD authoring programs, YouTube/web interfaces, etc
XML files – for editing programs (Final Cut Pro, Premiere, Avid) or Flash
Graphics/Text references – text file with graphics (JPG/BMP/TIFF)
DVD with subtitles track (toggle)
QuickTime video with subtitles track (toggle)
QuickTime Alpha channel track (toggle)