We guarantee that our Indonesian productions meet the highest standards in the areas of native fluency, quality, and accuracy — setting us apart from typical agencies or self-service voice-over websites.
JBI Studios is a full-service studio specialized in voice-over, dubbing, subtitles, and multimedia localization.
JBI is set up specifically for premium-quality voice-over recording, video dubbing, and subtitling in all languages. We offer broadcast-quality recording studios, a soundstage and green-screen for video production, and multi-platform video editing suites.
Our clients around the world include Fortune 500 corporations, leading translation & localization companies, marketing agencies, cutting-edge new media and e-learning companies.
The Indonesian language – known as Bahasa Indonesia – is a standardized form of Malay, and the official language of of the Republic of Indonesia. Interestingly, there are 43 million native speakers of the language, while there are 156 million L2 speakers – this reflects the official status of Bahasa within the country's 700+ indigenous languages. Bahasa Indonesia is therefore the language of government communications, formal education, and mass media.
Localizing corporate and sales content into Indonesian – everything from TV and radio spots to online pre-roll or marketing video – gives businesses access to the world’s 8th-largest economy in terms of gross domestic product. Businesses with workforces in Indonesia must localize their corporate and e-Learning content to stay competitive and to comply with international law, as well as to ensure the safety of their employees. Finally, TV and movie producers can’t ignore the lucrative markets accessible to dubbed productions going to Indonesia and other countries in Southeast Asia.
JBI Studios has been a leader in the multimedia localization industry for over 25 years. Our focus has been on producing high-quality audio and video productions in foreign languages, including Bahasa Indonesia. We've created proprietary production processes and automated file renaming apps that ensure the quality, consistency and accuracy of our voice-over recordings. Our clients with complex multimedia projects rely on our custom-built video localization solutions. But more importantly, our committment to the native fluency and the quality of every Bahasa Indonesia production means that you can rely on us to create engaging multimedia that will feel like it was made just for your Indonesian audience.
JBI Studios' facilities include professional video dubbing booths for recording, editing, mixing film and TV audio. Our native Indonesian dubbing talents are experts at recreating your show's performances as closely as possible. And all sessions are overseen by our professional, bilingual dubbing directors, ensuring quality and consistency.
Corporate e-Learning course and video localization requires more accurate translation, which can be a problem for synchronization editing. Our Indonesian script timing editors will work with your linguists to retain the full meaning of the original content, but make sure that the lip-sync still works. With JBI Studios, your corporate videos and training courses will retain the translation accuracy you need, while maintaining broadcast-quality dubbing sync.
For entertainment content, lip-sync dubbing is the go-to service. It replaces each speaker’s voice with a corresponding Indonesian talent, matching the performance, rhythm, and precise lip movements. Moreover, script translations are adapted rigorously to match lip-sync, all while maintaining the meaning and thrust of each line. Studios and distributors can rely on our Los Angeles studio and worldwide network of partners for professional, high-quality dubbing.
Based in Los Angeles, JBI Studios provides in-house Indonesian subtitling services. Our team is comprised of experienced translators, editors and language experts who assure the subtitles are correct both linguistically and technically. See why corporate, e-Learning and studio clients choose JBI Studios for their Indonesian subtitling needs.
Want to reach your entire audience?
Choose Subtitles for the Deaf & Hearing-Impaired (SDH). SDH is quickly becoming the standard for accessibility. It combines subtitles and captions content into one file that complies with local regulations and expands your local viewership.
Contact one of our consulting producers today to pick
the deliverable and workflow that's right for your video.
All Video Formats: QuickTime, WMV, SWF, FLV, etc
MOV, MP4, WMV, SWF, FLV, and many more
Subtitles can be “toggled” (turn on and off), or “burned in” (static)
Encoded Text (STL, SRT, SSA, etc.) – for DVD authoring programs, YouTube/web interfaces, etc
XML files – for editing programs (Final Cut Pro, Premiere, Avid) or Flash
Graphics/Text references – text file with graphics (JPG/BMP/TIFF)
DVD with subtitles track (toggle)
QuickTime video with subtitles track (toggle)
QuickTime Alpha channel track (toggle)