We guarantee the native fluency, quality, and accuracy of our Hmong productions — setting us apart from typical agencies or self-service voice-over websites.
JBI Studios is a full-service studio specialized in voice-over, dubbing, subtitling & multimedia localization.
JBI is set up specifically for premium-quality voice-over recording in over 50 languages.
Our facilities include two broadcast-quality recording studios, a green-screen soundstage for video production, and multi-platform video editing suites.
See why Fortune 500 corporations, leading translation & localization service providers, marketing agencies, e-Learning course developers and cutting-edge new media companies trust JBI Studios.
Hmong is spoken natively in parts of China, Vietnam, Laos, Myanmar and Thailand. There are various dialects of the language spoken by people of Hmong ethnicity, but in large part they are mutually intelligible. While there are no exact figures on the number of Hmong speakers worldwide, they are estimated to be between 3.7 and 15 million.
About a quarter million Hmong speakers live in the United States, mainly speaking the dialects White Hmong and Green Hmong. Minneapolis-Saint Paul, Fresno, Sacramento and Milwaukee all have large Hmong communities. The federal government and some state governments in the United Sates localize their official documentation to serve their Hmong-speaking communities. Likewise, businesses who want to reach this audience must translate their content – everything from online marketing videos to radio and TV spots. Finally, organizations with Hmong-speakers in their workforces must localize their e-Learning, training and corporate materials.
JBI Studios has over 25 years' experience as a leading provider of audio & video localization solutions.
We've created proprietary production workflows to guarantee the high quality and consistency of our Hmong voice-over productions, including script applications that support double-byte characters. We rigorously test all voice talents and dubbing actors for native fluency, re-testing periodically to ensure against accent creep – differentiating us within the industry. Our post-production expertise means we have the scalabilty and know-how to create custom solutions for our clients' most challenging multimedia productions, keeping them on scope, on timeline and on budget. And our project manager oversees your sessions from our Los Angeles studios, which feature state-of-the-art equipment, ProTools HD and Source-Connect.
Guarantee the success of your Hmong multimedia localization projects – with JBI Studios.
JBI Studios' facilities feature professional video dubbingbooths, audio production for recording, editing, mixing and mastering dialog, and a soundstage for video production. Our native Hmong-speaking voice talents with dubbing experience are adept at recreating your project's original performance as closely as possible. Our bilingual language directors ensure correct pronunciation of proper names and industry terms. Our native QA reviewers will ensure the accuracy of the final Hmong production. Finally, our single project manager ensures thorough communications and responsive customer service.
Corporate and e-Learning content requires more accurate translations and professional solutions. Our professional script timing editors work with your linguists to retain the full meaning of the original content, but make sure that the final product timing is intact. You can rely on our Los Angeles studio and partners in Asia for professional, high-quality dubbing in Hmong.
Lip-sync dubbing, the standard for enterntainment localization services, replaces each speaker’s voice with a corresponding foreign-language talent, matching the performance, rhythm, and precise lip movements. Script translations are adapted rigorously to match lip-sync, while maintaining the meaning and thrust of each line. From our Los Angeles studio and through a worldwide network of in-country partners, we offer professional, high-quality dubbing in Hmong that will thrill your audience.
Based in Los Angeles, JBI Studios provides in-house Hmong subtitling services. Our team is comprised of experienced translators, editors and language experts who assure the subtitles are correct both from a linguistic and technical perspective. Our in-house templates support double-byte characters and line limits, ensuring linguists have full support when translating.
See why our clients choose JBI Studios for their Hmong subtitling needs.
Contact one of our consulting producers today to pick the deliverable and workflow that is right for your video.
All Video Formats:
QuickTime MOV, MP4, WMV, SWF, FLV, etc
MOV, MP4, WMV, SWF, FLV, and many others.
Subtitles can be “toggled” (turn on and off), or “burned in” (static open captions).
Encoded Text (STL, SRT, SSA, etc.) – for DVD authoring programs, YouTube/web interfaces, etc
XML files – for editing programs (Final Cut Pro, Premiere, Avid) or Flash
Graphics/Text references – text file with graphics (JPG/BMP/TIFF)
DVD with subtitles track (toggle)
QuickTime video with subtitles track (toggle)
QuickTime Alpha channel track (toggle)