We guarantee the native fluency, quality, and accuracy of our productions in Hebrew and Yiddish — setting us apart from typical agencies or self-service voice-over websites.
JBI Studios is a full-service studio specialized in voice-over, dubbing, subtitling & multimedia localization.
JBI Studios is set up specifically for premium-quality multimedia localization.
We offer broadcast-quality recording studios, a soundstage for green-screen video production, and multi-platform video editing suites.
Our clients around the world include Fortune 500 corporations, leading translation & localization providers, marketing agencies, e-Learning developers and cutting-edge new media companies.
There are approximately 9 million speakers of Hebrew around the world. A little over half of them (5 million) live in Israel, where Hebrew and Arabic are the official languages. About 220,000 fluent Hebrew speakers live in the United States alone.
Voice-over localization into Hebrew is a proven, scalable way to leverage e-Learning modules, marketing videos, corporate presentations, audio books, commercials, and new media productions – all for expansion into Israel, one of the most competitive economies in the world. Likewise, media and entertainment producers likewise can’t ignore the possibilities that dubbing their feature films, TV shows, video games and web series into Hebrew can afford.
Finally, Biblical Hebrew voice-over is a must for scholarly work on the texts of the Torah and the remaining books of the Hebrew Bible.
Yiddish is the traditional language of the Ashkenazi community, and it incorporates linguistic elements of German, Hebrew, Aramaic, and Eastern European languages. It is estimated that there are approximately 1.5 million speakers of Yiddish around the world.
Contact JBI Studios directly for Yiddish voice-over talent samples and production services.
JBI Studios has over 25 years of experience with voice-over recording and post-production for the Israeli and international market. That expertise has allowed us to create proprietary process to ensure the native fluency and quality of every audio production, including script formatting applications that eliminate issues with right-to-left languages. We work with clients to build custom localization solutions that address their budget and specific content needs, and that guarantee on-time delivery.
Our experience with voice-over, video dubbing, and multimedia localization will guarantee the success of your next localization project.
Video dubbing requires a booth setup that allows voice talents, actors & artists to synchronize their voice-over to visuals on-screen, or to actors' lip movements. Our studios include booths with silent video playback, and ProTools HD for dialogue editing, synchronizing and full stereo, 2.0, 5.1, and 7.1 mixes, and Source-Connect for client review. But more imporantly, our Hebrew-speaking dubbing talents, both in Los Angeles and through our in-country partner studios, have the expertise to recreate your project's original performances as faithfully as possible. And of course, all sessions are overseen by a professional voice-over director who ensures quality and consistency, and a QA reviewer who ensures accurate localization.
Corporate videos and e-Learning courses require more accurate translation, which can be a problem for synchronization editing. Our expert script timing editors will work with your linguists to retain the full meaning of the original content, but make sure that the lip-sync still works. With JBI Studios, your corporate videos and training courses will retain the translation accuracy you need, while maintaining broadcast-quality dubbing sync.
For entertainment content, lip-sync dubbing is the broadcast standard. It replaces each speaker’s voice with a corresponding foreign-language talent, matching the performance, rhythm, and precise lip movements. Moreover, script translations are adapted rigorously to match lip-sync, all while maintaining the meaning and thrust of each line. You can rely on our Los Angeles studio and partners in the Middle East for professional, high-quality dubbing.
Based in Los Angeles, JBI Studios provides in-house subtitling services in Hebrew. Our team is comprised of experienced translators, editors and language experts who assure the subtitles are correct both from a linguistic and technical perspective, as well as avoid any issues with the translated time-coded templates and right-to-left languages. Clients choose JBI for the subtitling needs because of our attention to detail, technical expertise, and rigorous linguistic processes.
Reach your entire audience – with SDH.
Subtitles for the Deaf & Hearing-Impaired (SDH) is quickly becoming the standard for accessibility. It combines subtitles and captions into one localized file that complies with local regulations and expands your audience.
Contact one of our consulting producers today to choose the right deliverable for your subtitling project.
All Video Formats: QuickTime, WMV, SWF, FLV, etc
MOV, MP4, WMV, SWF, FLV, and many more
Subtitles can be “toggled” (turn on and off), or “burned in” (static)
Encoded Text (STL, SRT, SSA, etc.) – for DVD authoring programs, YouTube/web interfaces, etc
XML files – for editing programs (Final Cut Pro, Premiere, Avid) or Flash
Graphics/Text references – text file with graphics (JPG/BMP/TIFF)
DVD with subtitles track (toggle)
QuickTime video with subtitles track (toggle)
QuickTime Alpha channel track (toggle)