We guarantee the native fluency, quality, and accuracy of our Farsi productions—setting us apart from typical agencies or self-service voice-over websites.
JBI Studios is a full-service studio specialized in voice-over, dubbing, subtitling & multimedia localization.
JBI is set up specifically for premium-quality voice-over recording in all languages.
Our facilities include two broadcast-quality recording studios, a soundstage and green-screen for video production, and multi-platform video editing suites.
See why Fortune 500 corporations, leading translation & localization companies, marketing agencies, cutting-edge new media and e-learning companies all trust JBI Studios.
Farsi, also commonly known as Persian, is spoken by over 60 million worldwide, and is the official language of Iran. Moreover, close relatives of this language are spoken in the countries surrounding Iran, like Dari in Afghanistan and Tajik in Tajikistan. Localizing corporate and sales content into Farsi gives businesses access to Iran and large parts of the region. Non-governmental organizations, as well as governments, must localize into Farsi to do any business or work there. And studios and media companies must dub or subtitle their content into Farsi to access this market. Finally, because Farsi is widely-spoken by the Iranian-American community, it's a critical media accessibility language in some parts of the United States.
JBI Studios has over 25 years of experience with Farsi voice-over recording and post-production. That expertise has allowed us to create proprietary process to ensure the native fluency and quality of every audio production, including script formatting applications that eliminate issues with translation into right-to-left languages and the Farsi script. We work with clients to build custom localization solutions that address their budget and specific content needs, and that guarantee on-time delivery.
All to ensure the quality of your multimedia localization projects for Iran and the Farsi-speaking community around the world.
Video dubbing requires a booth setup that allows voice talents, actors & artists to synchronize their voice-over to picture. JBI's studios facilities include booths with silent video playback, and ProTools HD for dialogue editing, synchronizing and full mix. But more imporantly, our native Farsi-speaking dubbing talents have the skill to recreate your project's original performances as faithfully as possible. And of course, all sessions are overseen by a professional voice-over director who ensures quality and consistency.
For entertainment content, lip-sync dubbing is the go-to service. It replaces each speaker’s voice with a corresponding foreign-language talent, matching the performance, rhythm, and precise lip movements. Moreover, script translations are adapted rigorously to match lip-sync, all while maintaining the meaning and thrust of each line. You can rely on our Los Angeles studio and worldwide network of partners for professional, high-quality dubbing into Farsi.
Corporate videos and e-Learning courses require more accurate translation, which can be a problem for synchronization editing. Our Farsi script timing editors will work with your linguists to retain the full meaning of the original content, but make sure that the lip-sync still works. With JBI Studios, your corporate videos and training courses will retain the translation accuracy you need, while maintaining broadcast-quality dubbing sync.
Based in Los Angeles, JBI Studios provides in-house Farsi subtitling services. Our team is comprised of experienced translators, editors and language experts who assure the subtitles are correct both from a linguistic and technical perspective, as well as avoid any issues with right-to-left text. Clients choose JBI for the subtitling needs because of our attention to detail, technical expertise, and rigorous linguistic processes.
Reach your entire audience – with SDH.
Subtitles for the Deaf & Hearing-Impaired (SDH) is quickly becoming the standard for accessibility. It combines subtitles and captions into one localized file that complies with local regulations and expands your audience.
Contact one of our consulting producers today to choose the right deliverable for your subtitling project.
All Video Formats: QuickTime, WMV, SWF, FLV, etc
MOV, MP4, WMV, SWF, FLV, and many more
Subtitles can be “toggled” (turn on and off), or “burned in” (static)
Encoded Text (STL, SRT, SSA, etc.) – for DVD authoring programs, YouTube/web interfaces, etc
XML files – for editing programs (Final Cut Pro, Premiere, Avid) or Flash
Graphics/Text references – text file with graphics (JPG/BMP/TIFF)
DVD with subtitles track (toggle)
QuickTime video with subtitles track (toggle)
QuickTime Alpha channel track (toggle)