Native fluency, consistent quality, and accuracy — that's the difference between JBI Studios' Croatian productions and those of agencies or self-service voice-over websites.
We are a full-service studio specializing in voice-over, dubbing, subtitling & multimedia localization.
JBI is set up specifically for premium-quality multimedia localization in all languages.
We offer broadcast-quality recording studios, a sound stage for green-screen video production, and multi-platform video editing suites.
Our clients around the world include Fortune 500 corporations, leading translation & localization service providers, marketing agencies, e-Learning developers & cutting-edge new media companies.
There are approximately 5.6 million native speakers (L1) of the Croatian language worldwide, as well as approximately 1.25 million second-language (L2) speakers. Most L1 speakers live in Croatia and Bosnia and Herzegovina, where it is an official language, as well as in Serbia, where it is a recognized minority language. Most of the L2 speakers live in Slovenia. Finally, it’s one of the official languages of the European Union.
Media and entertainment companies can’t ignore the lucrative markets accessible to productions that invest in Croatian lip-sync dubbing. At the same time, voice-over translation into Croatian is a scalable way to re-use e-Learning modules, corporate presentations, marketing collateral, audio books, TV commercials, series, movies, video games, and even new media productions – making them usable for expansion into a high-income economy with a rising standard of living.
JBI Studios has over 25 years of experience with voice-over recording and post-production for the Croatian market. That expertise has allowed us to create proprietary process to ensure the native fluency and quality of every audio production, including script formatting applications that eliminate issues with extended Latin character sets. We work with clients to build custom localization solutions that address their budget and specific content needs, and that guarantee on-time delivery.
Our experience with Croatian voice-over, video dubbing, and multimedia localization will guarantee the success of your next localization project.
Video dubbing requires a booth setup that allows voice talents, actors & artists to synchronize their voice-over to visuals on-screen, or to actors' lip movements. JBI's studios facilities include booths with silent video playback, and ProTools HD for dialogue editing, synchronizing and full stereo, 5.1 and 7.1 mixes. But more imporantly, our native-speaker Croatian dubbing talents have the expertise to recreate your project's original performances as faithfully as possible. And of course, all sessions are overseen by a professional voice-over director who ensures quality and consistency, and a QA reviewer who ensures accurate localization. Finally, our comprehensive video localization services ensure that every element in your video is in Croatian.
Corporate videos and e-Learning courses require more accurate translation, which can be a problem for synchronization editing. Our Croatian script timing editors will work with your linguists to retain the full meaning of the original content, but make sure that the lip-sync still works. With JBI Studios, your corporate videos and training courses will retain the translation accuracy you need, while maintaining broadcast-quality dubbing sync.
For entertainment content, lip-sync dubbing is the go-to service. It replaces each speaker’s voice with a corresponding Croatian talent, matching the performance, rhythm, and precise lip movements. Moreover, script translations are adapted rigorously to match lip-sync, all while maintaining the meaning and thrust of each line. Studios and distributors can rely on our Los Angeles studio and worldwide network of partners for professional, high-quality dubbing.
Based in Los Angeles, JBI Studios provides in-house Croatian subtitling services. Our team is comprised of experienced translators, editors and language experts who assure the subtitles are correct both from a linguistic and technical perspective, as well as avoid any issues with extended Latin character sets. Clients choose JBI for the subtitling needs because of our attention to detail, technical expertise, and rigorous linguistic processes.
Reach your entire audience – with SDH.
Subtitles for the Deaf & Hearing-Impaired (SDH) is quickly becoming the standard for accessibility in Europe. It combines subtitles and captions into one localized file that complies with local regulations and expands your audience.
Contact one of our consulting producers today to get a custom-built subtitling solution.
All Video Formats: QuickTime, WMV, SWF, FLV, etc
MOV, MP4, WMV, SWF, FLV, and many more
Subtitles can be “toggled” (turn on and off), or “burned in” (static)
Encoded Text (STL, SRT, SSA, etc.) – for DVD authoring programs, YouTube/web interfaces, etc
XML files – for editing programs (Final Cut Pro, Premiere, Avid) or Flash
Graphics/Text references – text file with graphics (JPG/BMP/TIFF)
DVD with subtitles track (toggle)
QuickTime video with subtitles track (toggle)
QuickTime Alpha channel track (toggle)