JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

3 Essential Tips for Voice-Over Dubbing Animated Content for Kids

Animated content for kids – including feature films, TV shows and web series – has seen a surge in dubbing requests. Digital technology has made animation more streamlined and cost-effective, and online streaming has made distribution much more rapid and far-reaching. So what do multimedia localization providers need to know to localize this content?

This post lists 3 tips that every video localization professional must know to dub kids’ animated shows.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Dubbing Voice-over & Audio Video Translation

4 Tips for Voice-Over & Dubbing Quality Assurance (QA) Reviews

Quality assurance (QA) reviews are critical to ensuring the accuracy and integrity of any multilingual voice-over or video dubbing project. But just having QA as part of your multimedia localization workflow isn’t enough. You also have to get it right – and that requires knowing what to do during project setup and script translation.

This post lists four tips to ensure successful QA reviews in foreign-language audio projects.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Translation & Localization Video Translation

4 Tips for Casting Dubbing Talents for UN-Style Voice-Over

UN-style voice-over is a unique kind of video dubbing because it retains the source audio in the final productions. This specific trait affects script translation, workflow, mix – and of course, voice talent casting. It’s critical that producers and LSP professionals have a basic understanding of the casting requirements of UN-style to ensure the success of their video localization projects.

This post will list four essential tips for casting UN-Style video dubbing projects.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Dubbing Video Translation Voice-over & Audio

Glossary of Voice-Over Localization & Dubbing Terms (Free PDF)

Ever get tripped up by the vast and counter-intuitive terminology of the voice-over localization and video dubbing industry? Don't feel bad. It's tricky even for veteran studio professionals. That said, it's critical to have a working knowledge of it to keep projects on schedule and on budget.

This post provides JBI Studios' Glossary of Voice-Over Localization & Dubbing Terms, an invaluable tool for multimedia localization professionals.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio

What You Must Know to Work with Kid Voice-Over & Dubbing Talents

Working with kid voice-over and dubbing talents – that is to say, with minors – can be particularly difficult. But TV shows, films, video games and animated series often require casting and recording kids. Multimedia localization professionals must have a basic idea of what it takes to work with minors to ensure the success of these kinds of projects.

This post will list what you must know to ensure successful voice audio sessions with kid talents.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing

5 Tips for Recording Custom Voice-Over & Dubbing Casting Auditions

Most voice-over and dubbing projects are cast from pre-recorded talent samples. But marketing videos, brand collateral, TV/web series and other kinds of content can have very specific casting requirements, so that they benefit from custom auditions. Because these audition samples require a significant amount of effort, however, it’s critical for multimedia localization professionals to know how to maximize their value – and get them right.

This post will list five tips to ensure your custom voice-over casting auditions are cost-effective and successful.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Video Translation

3 Pre-Booking Scenarios in Foreign-Language Voice-Over & Dubbing

Pre-booking foreign-language voice-over and dubbing sessions is a cost-effective way to shorten timelines and optimize talent availability. But this option also has significant drawbacks. Therefore, it’s critical for multimedia localization professionals to know when it can really have an impact on a project, with a minimum of risk.

This post will list three instances when pre-booking can be a great option for audio & video localization.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Video Translation

What is Script Editing for Timing? Why Is It Critical for Dubbing?

Script editing for timing is perhaps the single most critical element for ensuring the success of a video dubbing project. But it’s also one of the least understood parts of the video localization process – and this can lead to problems in the recording studio, as well as pick-ups. What do multimedia localization professionals need to know about script editing for timing to ensure project success? Start here.

This post will explain what script editing for timing is, and why it’s a critical part of the voice-over dubbing workflow.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Dubbing Voice-over & Audio

4 Critical Tips to Record Voice-Over & Dubbing in English for India

Producing voice-over and dubbing into English for India is a crucial part of the communications strategy for many organizations. Why? Because it’s a cost-effective way to increase in-country product reach and employee engagement. India is growing rapidly as a market and business locale – and multimedia localization professionals must know how to reach its English-speaking audience.

This post will list the four tips you must know to record voice-over and dubbing into English for India.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Video Translation Dubbing

What You Must Know to Record Voice-Over for Online Commercial Spots

Voice-over localization requests for commercial spots have increased for one simple reason – the internet. As content keeps moving online, marketing materials are following. And because the internet favors language customization, this has led to increased internationalization and transcreation. What can multimedia localization professionals do to prepare for these kinds of projects? Start here.

This post will list 3 essential tips for recording foreign-language voice-over for online commercial spots.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Video Translation Transcreation Dubbing

How to Get Running Times from Multiple Files for Video Localization

Accurate running times are critical to quoting video localization projects, whether dubbing or subtitling. But for larger suites of video files, this task can be daunting – and incredibly time-consuming. Fortunately, there’s a hack that lets you get running times from multiple video files quickly and accurately. If you’re a multimedia localization professional, this should save you time and headaches.

Topics: Video Translation Dubbing Voice-over & Audio Subtitles & Captions

The 3 Pronunciation Mistakes that Cause Most Voice-Over Pick-Ups

Pronunciation mistakes are the leading cause of voice-over pick-ups. They’re extremely frustrating to multimedia localization professionals. Even worse, they’re the main reason that voice or dubbing projects go over budget and deliver late. Fortunately, there are processes that you can implement to avoid them.

This post will identify the three pronunciation mistakes that lead to most pick-ups – and how you can avoid them.

 [Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio

3 Critical Tips for Talent Re-Use in E-Learning Voice-Over & Dubbing

Talent re-use is one of the best ways keep costs down on e-Learning voice-over projects – especially when the courses have scenarios which require lip-sync dubbing. But giving talents multiple characters to play – sometimes in the same video – can also cause problems with the final deliverable, and even lead to pick-ups. What can you do to avoid these issues?

This post will list the three things multimedia localization professionals must do to ensure proper talent re-use.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Video Translation Voice-over & Audio e-Learning

What You Must Know for Call-Ins to Foreign-Language Voice-Over Sessions

Call-ins can be incredibly useful for voice-over and dubbing sessions. After all, they allow clients to provide feedback in real time, as well as approve the final audio. But when recording foreign languages, call-ins can be trickier, and sometimes can even cause issues. Fortunately, multimedia localization professionals can avoid these issues by keeping a few tips in mind.

This post lists what you must know to ensure that call-ins to foreign-language sessions are successful.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio

3 Essential Qualities of an Accented English Voice-Over Talent

Requests for accented English voice-over recordings are increasing. Why? Because there are millions of second-language English speakers around the world – including in the United States. Naturally, multimedia productions have to reflect that diversity, as well as reach out to these demographics. Now, more than ever, it’s necessary to understand the qualities that are essential in an accented English voice talent.

This post will list what multimedia localization professionals must look for when casting non-native English-language talents.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio

3 Ways to Lower Voice-Over & Dubbing Pick-Up Session Costs

Pick-ups are the bane of multilingual voice-over recording projects. But content can require updates after recording, clients can make script changes, and in-country managers can ask for tweaks. In short, sometimes there’s just no way to avoid a pick-up session. Fortunately, there are a couple things you can do to minimize their cost and disruption to a project’s timeline.

This post will list 3 tips that may save you time and money the next time you have pick-ups.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Video Translation Translation & Localization

3 Indispensable Skills of a Corporate & E-Learning Voice-Over Talent

Every great voice-over talent has an unmistakable quality – and certain je ne sais quoi, if you will. But for corporate and e-Learning audio recordings, they also need a specific set of skills that are more tangible, and honed through years of experience. These skills are critical to ensuring accuracy, proper post-production, timely deliveries – and of course, high-quality audio.

This post will list the 3 skills that great corporate and e-Learning voice talents must have.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Video Translation Dubbing

What You Need to Know for Screen Activity Capture Video Localization

Few learning tools are as effective as screen activity capture instructional videos. That’s why they’re everywhere – search for instructions on how to do anything in a software program or user interface, and odds are you’ll find a video on exactly that process. The demand for them has grown around the world as well, so that they’re now a fixture of multimedia localization. But these videos present some challenges to translation, often requiring customized solutions – and even single-language workflows.

This post will list the three things localization professionals must know before starting a screen activity capture video project.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Video Translation Voice-over & Audio Dubbing

What You Must Know About Usage for Online Video Voice-Over & Dubbing

Audio and video multimedia has largely moved online, and the trend is not abating. That means that usage – where a video will play, and for how long – is now a factor in voice-over and dubbing projects for online content. These days anyone who works in multimedia localization must have a basic understanding of usage, and how it affects audio production budgets.

This post will list the four things you must know about usage for online video localization projects.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Video Translation

5 Reasons Text-To-Speech Will Be the Standard for Accessibility Audio

Text-to-speech is now widely used – most notably in the recent boom in smart speakers, which rely on TTS voices like Alexa and Google Assistant. But there’s another field in which TTS voices are about to become just as important – audio accessibility voice-over for documentation. Because multimedia localization is closely tied to accessibility services, it’s crucial for language service providers and post-production professionals to understand why TTS will come to dominate this particular field in 2018 – and how to be ready for these projects.

This post will list the 5 reasons TTS will become the standard for document accessibility audio in 2018.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Text-to-speech Voice-over & Audio

Fill Out Form