JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

Key Tips for a Successful Dubbing Project

Foreign films and TV shows are gaining popularity in the U.S., especially with streaming services such as Netflix and Amazon Prime adding more foreign language content to their roster. With this rising trend, there has been increased demand for dubbed content.

Dubbing, also known as lip sync dubbing, is defined as replacing the spoken language of a media project with another language and matching the lip movements of the character on screen. Dubbing gained a schlocky reputation in the 1960s and '70s when Hong Kong martial arts movies were dubbed in English with little regard to lip syncing. Along with over-the-top performances and awkward wording, films with poor dubbing were called too "dubby".

Since then, lip syncing has become a key feature of dubbing and the art of dubbing has improved considerably (though some are still nostalgic for those Hong Kong dub films). Here are some key tips to make sure your dubbing project excels and doesn't fall into the category of being too "dubby".

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing localization

Deepfakes and the Future of Voice Acting

As a professional localization studio, we pride ourselves with working with some of the best voice talent in the world. Great voice-over actors are able to modulate their voices and express strong emotions with such ease and complexity that it's hard to believe that a computer would ever be able to do so. Enter deepfakes. Deepfakes are a harbinger of the drastic changes to come in the entertainment, media, and political landscape.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Text-to-speech multimedia

Top 5 Audio Programs for Recording & Editing Voice-Over

There are a lot of professional audio editing programs available and choosing the right one for you can seem daunting. Thankfully, there are a few industry-standards to look for whether you're an amateur voice actor or professional studio engineer. We’ve put together a list of the most popular programs to help you decide which one suits you best.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio

Current Localization Trends

Globalization has helped to bring us all together in myriad ways, connecting people around the world almost instantaneously. Keeping a proper focus, however, has become increasingly more difficult. As such, localization is a crucial tool when trying to grow a business both locally and globally, with businesses that know how to capitalize on current trends putting themselves in the best possible position. 

[Average read time: 2 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Video Translation multimedia localization

5 Easy Steps to Guarantee the Success of Your Voice-Over Projects

The following steps will help prevent any issues during the production of your voice-over projects. Being able to recognize the pitfalls that too many people fall into while producing voice-over, will help boost your productivity while improving the quality of the final product.

[Average read time: 2 minutes]

Topics: Voice-over & Audio

Basic Process for Video Localization You Should Know

Media Localization is big business now that everything’s becoming more interconnected. Many companies are now looking to localization to help grow their user base and make your media easy for people who speak different languages to understand.

We’ve got a quick and easy guide that highlights the steps you should know, along with useful techniques when it comes to video translation.

[Average read time: 2 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Video Translation localization

5 Audio Editing Tips to Be Successful

When tackling foreign language voice-over editing, there are a few best practices that will absolutely set you up for success. Not only will these tips and tricks make you a better editor in general, but they will also help to streamline your projects and make your work easier in the long run.

While these techniques won’t be necessary for every project you undertake they’re always worth paying attention to.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio localization

4 Tips for Recording Document Accessibility Voice-Over Audio

Voice-over is a critical part of document accessibility services, on everything from notifications to health care program guidebooks. As accessibility requirements increase for non-English speakers in the US, this service is also becoming more multilingual. So what do producers and multimedia localization professionals need to do to record this audio successfully?

This post lists the 4 tips you must know to produce document accessibility voice-over recordings.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio

4 Tips for Recording Foreign-Language Audiobook Voice-Over

With the advent of online portals like Audible, Google Audiobooks, Scribd and Kobo, audiobooks have become a regular part of many people’s day. And of course, they’re now a significant segment of the voice-over and multimedia localization industries. That means that producers and language services providers must know how to record audiobooks.

This post lists 4 tips for high-quality and cost-effective foreign-language audiobook voice-over production.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization

Why Script Format Is Critical to Voice-Over & Dubbing Project Success

Some of the critical elements for successful foreign-language voice-over and dubbing projects are obvious – the quality of the script translations, casting the right native-speaker voice actors, and of course, ensuring a rigorous quality assurance process. Others, like script format, are much less so. But this one element is critical to recording high-quality audio and ensuring seamless project launches, and producers and multimedia localization professionals must be familiar with it.

This post explains studio script format, and why it’s critical for voice-over and dubbing projects.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Translation & Localization

What You Must Know to Record Multilingual IVR & Voice-Over Prompts

Most people hear interactive voice response (IVR) and voice-over prompts multiple times every day, whether on public transportation, on their phone, on GPS systems, or on a customer service call. And of course, many of these systems have multilingual options, especially in the US, making it a common request in multimedia localization. It’s critical that producers and localization professionals know what this content requires for high-quality production and seamless integration.

This post details what you must know to record multilingual IVR and voice-over prompts.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization

What 2019 Will Bring for Voice-Over, Dubbing & Subtitling Localization

It’s time to look at the trends we expect to shape foreign-language voice-over, video dubbing and subtitling in the year ahead. 2018 was a year of rapid growth and tumultuous change in multimedia localization. This coming year we expect similarly robust growth, but also the solidification of a few long-term trends in the industry, particularly around online video streaming.

This post lists the three trends we believe will impact multimedia localization in 2019.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

The Top Voice-Over, Dubbing, Subtitling & E-Learning Posts of 2018

2018 is almost over, so it's time to look at the greatest hits of the year on the JBI Studios Blog – the most-read posts about voice-over, dubbing, subtitling and e-Learning localization. Our readers flocked to our analyses of new media challenges, as well as to our how-to's on the basics of multimedia localization production. And in all, the list reflects the rapid industry growth of the past year.

Here they are  the 5 most-read posts of 2018 on the JBI Studios Blog.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: e-Learning Voice-over & Audio Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

What You Must Know About Voice-Over & Video Localization for Podcasts

You probably listen to them while commuting, working out or washing the dishes. You may even “binge” them, or devour new episodes the minute they drop. Of course, we’re talking about podcasts, which have experienced a huge boom in the last few years – and are quickly becoming a common request for voice-over & video localization. What do you need to know to produce high-quality localized podcasts?

This post details what producers and multimedia localization professionals must know for podcast localization.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Translation & Localization

Why Script Timing Is Crucial for Marketing Spot Voice-Over & Dubbing

Script editing for timing is an essential part of all voice-over and dubbing video localization projects – but on radio, TV and online marketing spot productions it’s absolutely critical. Why? Because the particulars of marketing localization mean that text expansion can seriously impact project budgets, timelines and quality. Multimedia localization and marketing producers must understand script editing for timing to ensure the success of their multilingual spots.

This post lists the four reasons this service is critical to marketing voice-over, video localization and transcreation.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Transcreation Voice-over & Audio Dubbing

The 3 Elements of Marketing Transcreation Voice-Over & Video Production

Transcreation is the key to great multilingual marketing spots. Why? Because this service creates content specifically for each locale, maximizing the engagement of your international audience through expert copywriting, voice-over, dubbing, titles replacement, conceptual re-design and video production. And of course, it's tricky to get right. So what do marketing and multimedia localization professionals need to know to ensure successful transcreation projects?

This post lists the 3 basics elements you must know for cost-effective and timeline-sensitive transcreation.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Transcreation Voice-over & Audio Translation & Localization Video Translation

3 Steps You Can Take to Avoid Voice-Over & Dubbing Pick-Ups

Pick-ups almost always mean trouble for voice-over, dubbing and video localization projects. For starters, they add unexpectedly to budgets, particularly on internationalization drives with multiple target languages. More critically, though, they lengthen timelines, often delaying a product or service launch, or even a commercial spot’s air-date. Fortunately, it’s possible to minimize them – and even to avoid them altogether.

This post lists the 3 steps multimedia localization professionals and producers can take to avoid pick-up sessions.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Video Translation

3 Tips for Voice-Over Talent Reuse in Video Game Localization

Maximizing talent reuse is critical to cost-effective video game voice-over localization. Why? Because games often have hundreds of distinct characters, many of which have just a few lines, so that talent reuse can be relatively heavy while still maintaining a high level of quality. What can video game producers and multimedia localization professionals do to ensure the most effective talent reuse?

This post lists 3 tips to maximize voice-over talent reuse in your video game localization.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing

3 Essential Tips for Voice-Over Dubbing Animated Content for Kids

Animated content for kids – including feature films, TV shows and web series – has seen a surge in dubbing requests. Digital technology has made animation more streamlined and cost-effective, and online streaming has made distribution much more rapid and far-reaching. So what do multimedia localization providers need to know to localize this content?

This post lists 3 tips that every video localization professional must know to dub kids’ animated shows.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Video Translation

4 Tips for Voice-Over & Dubbing Quality Assurance (QA) Reviews

Quality assurance (QA) reviews are critical to ensuring the accuracy and integrity of any multilingual voice-over or video dubbing project. But just having QA as part of your multimedia localization workflow isn’t enough. You also have to get it right – and that requires knowing what to do during project setup and script translation.

This post lists four tips to ensure successful QA reviews in foreign-language audio projects.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Translation & Localization Video Translation

Fill Out Form