JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

4 Tips for Burning Captions & Subtitling to Video

Burned-in captions and subtitling are a commonly-requested video localization option, despite the fact that we’re living in the age of SRT and WebVTT sidecar files. Why? Because burning in allows more control of the text that appears on screen, which is critical for some content. For this reason, producers and multimedia localization professionals must know how to produce high-quality burned-in video deliverables.

This post lists 4 tips you must keep in mind when burning captions and subtitles to picture.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Video Translation

What 2019 Will Bring for Voice-Over, Dubbing & Subtitling Localization

It’s time to look at the trends we expect to shape foreign-language voice-over, video dubbing and subtitling in the year ahead. 2018 was a year of rapid growth and tumultuous change in multimedia localization. This coming year we expect similarly robust growth, but also the solidification of a few long-term trends in the industry, particularly around online video streaming.

This post lists the three trends we believe will impact multimedia localization in 2019.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

E-Learning & Video Localization Quote Checklist (Free PDF)

E-Learning localization is the hardest task in foreign-language multimedia. If a project workflow doesn't account for every element in a course, production budgets can increase drastically and builds can end up with both linguistic and functional bugs. It's critical to set up e-Learning projects properly – and that starts with a rigorous quoting process.

This post provides JBI Studios' E-Learning, Audio & Video Localization Quote Checklist, an easy-to-use table to help you get a quick, accurate and comprehensive quote for your e-Learning projects.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization Video Translation

The Top Voice-Over, Dubbing, Subtitling & E-Learning Posts of 2018

2018 is almost over, so it's time to look at the greatest hits of the year on the JBI Studios Blog – the most-read posts about voice-over, dubbing, subtitling and e-Learning localization. Our readers flocked to our analyses of new media challenges, as well as to our how-to's on the basics of multimedia localization production. And in all, the list reflects the rapid industry growth of the past year.

Here they are  the 5 most-read posts of 2018 on the JBI Studios Blog.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: e-Learning Voice-over & Audio Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

Subtitling & Video Localization Quote Checklist (Free PDF)

Captioning and subtitling workflows have strict processes and technical specifications for integration. Minor issues during setup, in fact, can lead to caption and subtitle tracks that don't display properly – or don't appear at all. That means that thorough project scoping is critical to the success of video localization and accessibility projects. Not sure what information you need to get an accurate quote?

This post provides JBI Studios' Subtitling, Captioning & Video Localization Quote Checklist, an easy-to-use table with the information you need to quote your projects properly.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

The 3 Elements of Marketing Transcreation Voice-Over & Video Production

Transcreation is the key to great multilingual marketing spots. Why? Because this service creates content specifically for each locale, maximizing the engagement of your international audience through expert copywriting, voice-over, dubbing, titles replacement, conceptual re-design and video production. And of course, it's tricky to get right. So what do marketing and multimedia localization professionals need to know to ensure successful transcreation projects?

This post lists the 3 basics elements you must know for cost-effective and timeline-sensitive transcreation.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Transcreation Voice-over & Audio Translation & Localization Video Translation

Voice-Over, Dubbing & Video Localization Quote Checklist (Free PDF)

Accurate quoting is critical to the success of any voice-over, dubbing or video localization production. It avoids last-minute additions to the budget and delays in the timeline. But it's also necessary to ensure a cost-effective and streamlined workflow  and a high-quality production. Not sure what you need for a thorough quote?

This post provides JBI Studios' Voice-Over, Dubbing & Video Localization Quote Checklist, with all the information you need for a quote in one easy-to-use table.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

3 Steps You Can Take to Avoid Voice-Over & Dubbing Pick-Ups

Pick-ups almost always mean trouble for voice-over, dubbing and video localization projects. For starters, they add unexpectedly to budgets, particularly on internationalization drives with multiple target languages. More critically, though, they lengthen timelines, often delaying a product or service launch, or even a commercial spot’s air-date. Fortunately, it’s possible to minimize them – and even to avoid them altogether.

This post lists the 3 steps multimedia localization professionals and producers can take to avoid pick-up sessions.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Video Translation

3 Essential Tips for Voice-Over Dubbing Animated Content for Kids

Animated content for kids – including feature films, TV shows and web series – has seen a surge in dubbing requests. Digital technology has made animation more streamlined and cost-effective, and online streaming has made distribution much more rapid and far-reaching. So what do multimedia localization providers need to know to localize this content?

This post lists 3 tips that every video localization professional must know to dub kids’ animated shows.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Video Translation

Glossary of Captioning & Subtitling Terms (Free PDF)

Captioning & subtitling for corporate, e-Learning and entertainment content has never been more streamlined or cost-effective. In fact, it takes work to keep up with the constant improvements in functionality and language support, even for seasoned studio professionals. But it's still critical to have a working knowledge of this technology to keep multimedia localization projects on time and on budget and we can help with the terminology.

This post provides JBI Studios' Glossary of Captioning & Subtitling Terms, an invaluable tool for video accessibility and localization projects.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

4 Tips to Avoid Text Corruption When Subtitling Right-to-Left Languages

Text-based formats like SRT and WebVTT have revolutionized subtitling and captioning, making the process more adaptable, streamlined and cost-effective, especially for multilingual releases. Right-to-left languages, including Arabic, Farsi, Urdu and Hebrew have been no exception. That said, these languages still require special attention to avoid issues in text-based deliverables.

This post lists the 4 tips multimedia localization professionals must know to ensure the integrity of their right-to-left subtitling projects.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

4 Tips for Voice-Over & Dubbing Quality Assurance (QA) Reviews

Quality assurance (QA) reviews are critical to ensuring the accuracy and integrity of any multilingual voice-over or video dubbing project. But just having QA as part of your multimedia localization workflow isn’t enough. You also have to get it right – and that requires knowing what to do during project setup and script translation.

This post lists four tips to ensure successful QA reviews in foreign-language audio projects.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Translation & Localization Video Translation

4 Tips for Casting Dubbing Talents for UN-Style Voice-Over

UN-style voice-over is a unique kind of video dubbing because it retains the source audio in the final productions. This specific trait affects script translation, workflow, mix – and of course, voice talent casting. It’s critical that producers and LSP professionals have a basic understanding of the casting requirements of UN-style to ensure the success of their video localization projects.

This post will list four essential tips for casting UN-Style video dubbing projects.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Video Translation

5 Tips for Subtitling Foreign-Language Video Footage for Editors

Multilingual footage – including field interviews and B-roll – can be a huge challenge for editors if they don’t know the languages spoken. Fortunately, subtitling is a cost-effective and rapid solution to this problem. The workflow for footage subtitles requires a few small adjustments from the standard process – and of course, it’s critical to know what they are for project success.

This post will list five tips that multimedia localization professionals and producers must know to subtitle footage for editors.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

5 Tips for Recording Custom Voice-Over & Dubbing Casting Auditions

Most voice-over and dubbing projects are cast from pre-recorded talent samples. But marketing videos, brand collateral, TV/web series and other kinds of content can have very specific casting requirements, so that they benefit from custom auditions. Because these audition samples require a significant amount of effort, however, it’s critical for multimedia localization professionals to know how to maximize their value – and get them right.

This post will list five tips to ensure your custom voice-over casting auditions are cost-effective and successful.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Video Translation

5 Quick Tips for Multilingual Video Production & Localization

Video is critical to any organization’s communications strategy. And for companies with international audiences or employees, so is video localization – in particular multilingual video production. With the advent of digital video, this localization and transcreation option has become increasingly cost-effective and streamlined. But it still requires rigorous preparation for projects to succeed.

This post lists the five tips multimedia localization professionals must know to produce cost-effective multilingual video suites.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Translation & Localization Video Translation

3 Pre-Booking Scenarios in Foreign-Language Voice-Over & Dubbing

Pre-booking foreign-language voice-over and dubbing sessions is a cost-effective way to shorten timelines and optimize talent availability. But this option also has significant drawbacks. Therefore, it’s critical for multimedia localization professionals to know when it can really have an impact on a project, with a minimum of risk.

This post will list three instances when pre-booking can be a great option for audio & video localization.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Video Translation

4 Critical Tips to Record Voice-Over & Dubbing in English for India

Producing voice-over and dubbing into English for India is a crucial part of the communications strategy for many organizations. Why? Because it’s a cost-effective way to increase in-country product reach and employee engagement. India is growing rapidly as a market and business locale – and multimedia localization professionals must know how to reach its English-speaking audience.

This post will list the four tips you must know to record voice-over and dubbing into English for India.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Video Translation

What You Must Know to Record Voice-Over for Online Commercial Spots

Voice-over localization requests for commercial spots have increased for one simple reason – the internet. As content keeps moving online, marketing materials are following. And because the internet favors language customization, this has led to increased internationalization and transcreation. What can multimedia localization professionals do to prepare for these kinds of projects? Start here.

This post will list 3 essential tips for recording foreign-language voice-over for online commercial spots.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Transcreation Voice-over & Audio Dubbing Video Translation

4 Video Localization Cost-Factors for On-Screen Titles Replacement

On-screen titles (OST) replacement is often the most labor-intensive element of a video localization project. So much so, in fact, that for some projects this one element ends up being the main cost driver. For this reason, it’s critical that multimedia localization professionals have a sense of whether or not their video will require labor-intensive OST localization.

This post will list four factors that affect on-screen title replacement costs.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Dubbing Subtitles & Captions Video Translation

Fill Out Form