JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

What You Must Know About Voice-Over & Video Localization for Podcasts

You probably listen to them while commuting, working out or washing the dishes. You may even “binge” them, or devour new episodes the minute they drop. Of course, we’re talking about podcasts, which have experienced a huge boom in the last few years – and are quickly becoming a common request for voice-over & video localization. What do you need to know to produce high-quality localized podcasts?

This post details what producers and multimedia localization professionals must know for podcast localization.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Translation & Localization

Subtitling & Video Localization Quote Checklist (Free PDF)

Captioning and subtitling workflows have strict processes and technical specifications for integration. Minor issues during setup, in fact, can lead to caption and subtitle tracks that don't display properly – or don't appear at all. That means that thorough project scoping is critical to the success of video localization and accessibility projects. Not sure what information you need to get an accurate quote?

This post provides JBI Studios' Subtitling, Captioning & Video Localization Quote Checklist, an easy-to-use table with the information you need to quote your projects properly.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Video Translation Translation & Localization

The 3 Elements of Marketing Transcreation Voice-Over & Video Production

Transcreation is the key to great multilingual marketing spots. Why? Because this service creates content specifically for each locale, maximizing the engagement of your international audience through expert copywriting, voice-over, dubbing, titles replacement, conceptual re-design and video production. And of course, it's tricky to get right. So what do marketing and multimedia localization professionals need to know to ensure successful transcreation projects?

This post lists the 3 basics elements you must know for cost-effective and timeline-sensitive transcreation.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Transcreation Voice-over & Audio Translation & Localization Video Translation

Voice-Over, Dubbing & Video Localization Quote Checklist (Free PDF)

Accurate quoting is critical to the success of any voice-over, dubbing or video localization production. It avoids last-minute additions to the budget and delays in the timeline. But it's also necessary to ensure a cost-effective and streamlined workflow  and a high-quality production. Not sure what you need for a thorough quote?

This post provides JBI Studios' Voice-Over, Dubbing & Video Localization Quote Checklist, with all the information you need for a quote in one easy-to-use table.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Video Translation Translation & Localization

Glossary of Captioning & Subtitling Terms (Free PDF)

Captioning & subtitling for corporate, e-Learning and entertainment content has never been more streamlined or cost-effective. In fact, it takes work to keep up with the constant improvements in functionality and language support, even for seasoned studio professionals. But it's still critical to have a working knowledge of this technology to keep multimedia localization projects on time and on budget and we can help with the terminology.

This post provides JBI Studios' Glossary of Captioning & Subtitling Terms, an invaluable tool for video accessibility and localization projects.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Video Translation Translation & Localization

4 Tips to Avoid Text Corruption When Subtitling Right-to-Left Languages

Text-based formats like SRT and WebVTT have revolutionized subtitling and captioning, making the process more adaptable, streamlined and cost-effective, especially for multilingual releases. Right-to-left languages, including Arabic, Farsi, Urdu and Hebrew have been no exception. That said, these languages still require special attention to avoid issues in text-based deliverables.

This post lists the 4 tips multimedia localization professionals must know to ensure the integrity of their right-to-left subtitling projects.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Video Translation Translation & Localization

4 Tips for Voice-Over & Dubbing Quality Assurance (QA) Reviews

Quality assurance (QA) reviews are critical to ensuring the accuracy and integrity of any multilingual voice-over or video dubbing project. But just having QA as part of your multimedia localization workflow isn’t enough. You also have to get it right – and that requires knowing what to do during project setup and script translation.

This post lists four tips to ensure successful QA reviews in foreign-language audio projects.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Translation & Localization Video Translation

5 Tips for Subtitling Foreign-Language Video Footage for Editors

Multilingual footage – including field interviews and B-roll – can be a huge challenge for editors if they don’t know the languages spoken. Fortunately, subtitling is a cost-effective and rapid solution to this problem. The workflow for footage subtitles requires a few small adjustments from the standard process – and of course, it’s critical to know what they are for project success.

This post will list five tips that multimedia localization professionals and producers must know to subtitle footage for editors.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Video Translation Translation & Localization

5 Quick Tips for Multilingual Video Production & Localization

Video is critical to any organization’s communications strategy. And for companies with international audiences or employees, so is video localization – in particular multilingual video production. With the advent of digital video, this localization and transcreation option has become increasingly cost-effective and streamlined. But it still requires rigorous preparation for projects to succeed.

This post lists the five tips multimedia localization professionals must know to produce cost-effective multilingual video suites.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Video Translation Translation & Localization

What You Must Know for Multi-Language Subtitling Localization

Multi-language subtitling – in which subtitles in two languages are displayed at once – is an increasingly common deliverable for video localization projects. Why? Because many clients have multilingual workforces or audiences who will watch a video at the same time, often in a live setting or an in-store display. However, these subtitle projects are tricky to pull off – and it’s critical to know what you’re doing.

This post will list the five tips multimedia localization professionals must keep in mind to produce high-quality multi-language subtitled videos.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

4 Cost-Saving Tips for Corporate & e-Learning Video Localization

Corporate and e-Learning content is particularly tricky when it comes to video localization. The information itself is difficult to get right, especially if it has legal or administrative terms. At the same time, localization accuracy is often critical to the safety of customers and employees. So what can video producers do to make their content localization more accurate – and more cost-effective?

This post lists 4 tips that corporate and e-Learning video producers must keep in mind as they develop their source videos.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Video Translation Dubbing Translation & Localization

Storyline 360 Adds Font Substitution for E-Learning Localization

Most fonts don’t have multilingual support – this has always been a challenge for document, multimedia and e-Learning localization. Fortunately, desktop publishing and design applications have incorporated several features to deal with this issue. The latest is Articulate Storyline 360, which recently added a global font substitution interface, bringing a smile to the faces of multimedia localization professionals everywhere.

This post will review the new Storyline font substitution feature – and explain why it’s a big deal.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization

3 Tips for e-Learning Localization in Proprietary Course Formats

Off-the-shelf software like Adobe Captivate and Articulate Storyline has been critical to the surge in e-Learning localization in the past decade. But a lot of older courses were created using proprietary software or developer platforms that don’t have the same level of translation support – and some courses many have even been coded “by hand.” As you can imagine, they present particularly tricky challenges to e-Learning localization. So what are multimedia project managers to do when they get one?

Start with this post, which lists three tips for localizing e-Learning courses created in proprietary programs.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization

3 Ways to Lower Voice-Over & Dubbing Pick-Up Session Costs

Pick-ups are the bane of multilingual voice-over recording projects. But content can require updates after recording, clients can make script changes, and in-country managers can ask for tweaks. In short, sometimes there’s just no way to avoid a pick-up session. Fortunately, there are a couple things you can do to minimize their cost and disruption to a project’s timeline.

This post will list 3 tips that may save you time and money the next time you have pick-ups.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Video Translation Translation & Localization

What You Need to Know for Captioning & Subtitling in Korean

In honor of the 2018 Winter Olympics set to start in PyeongChang this Friday, we’ll be taking a closer look at multimedia localization into Korean. In today’s post we’ll focus on captioning and subtitling specifically. Video localization for this market should be a part of any organization’s multimedia strategy, and subtitles in particular are a cost-effective and rapid solution – but the Korean language presents some unique challenges to text-based workflows.

This post will list the four things localization professionals must know to manage Korean captioning and subtitle projects.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

What You Need to Know When Subtitling Asian Double-Byte Languages

Asian double-byte languages have been a challenge for multimedia localization since the early days of computing – and in particular for captioning and subtitling. Fortunately, most of the initial issues with these languages have been resolved, and long-gone are the days of corrupted documents and single-language versions of Windows. But it still takes a bit of extra work and know-how to avoid issues when localizing into them.

This post will list the four things you must know to caption and subtitle Asian double-byte languages.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization

The Challenges of Virtual Reality Video Localization & Accessibility

Virtual reality video – also known as 360-degree video – has gone mainstream in the last year. There are several prosumer-level 360 cameras on the market, and the videos are supported by YouTube, Vimeo and Facebook. Naturally, multilingual audiences are clamoring for them. But the videos have critical challenges to multimedia localization and accessibility, in particular when it comes to dubbing, captioning and subtitling – some of which don’t have solutions currently.

This post will look at the challenges that virtual reality video poses to localization.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Translation & Localization Video Translation Dubbing Subtitles & Captions

What 2018 Will Mean for Voice-Over, Dubbing & Subtitling Localization

For the last post of 2017, we looked at the biggest trends in multimedia localization in the last 12 months. So naturally, for the first post of the year we’ll look forward – specifically, at what will shape foreign-language voice-over, dubbing and subtitling, and will define the multimedia localization industry in 2018.

This post lists the four trends that will impact localization professionals in the coming year.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Subtitles & Captions Translation & Localization

The Top Voice-Over, Dubbing, Subtitles & E-Learning Posts of 2017

Now that 2017 is coming to a close, we'll revisit the greatest hits of the year from the JBI Studios Blog – the most-read voice-over, dubbing, subtitling, and e-Learning posts. They reflect what caught the imagination of the multimedia localization industry, from increased accessibility to the emergence of social media as a dominant video platform. As you'll see from the top five posts, 2017 was a year of innovation, market disruption, and exciting change.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Voice-over & Audio Video Translation e-Learning Translation & Localization

3 Tips to Avoid Corruption Issues in Right-To-Left Voice-Over Scripts

Localization into right-to-left languages – Arabic, Urdu, Hebrew, Farsi and several more – is tricky, and that applies to voice-over as well. It’s not uncommon to get to the recording studio to find that a script in one of these languages has been corrupted to the point where it’s illegible, or nearly so – and this of course leads to additional session costs and pick-ups. As an audio and video localization professional, how can you avoid script issues when recording right-to-left languages?

This post will list 3 tips to help you avoid surprises in the VO booth – and keep your projects on budget and on time.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization

Fill Out Form