JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

5 Tips for Subtitling Foreign-Language Video Footage for Editors

Multilingual footage – including field interviews and B-roll – can be a huge challenge for editors if they don’t know the languages spoken. Fortunately, subtitling is a cost-effective and rapid solution to this problem. The workflow for footage subtitles requires a few small adjustments from the standard process – and of course, it’s critical to know what they are for project success.

This post will list five tips that multimedia localization professionals and producers must know to subtitle footage for editors.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

5 Quick Tips for Multilingual Video Production & Localization

Video is critical to any organization’s communications strategy. And for companies with international audiences or employees, so is video localization – in particular multilingual video production. With the advent of digital video, this localization and transcreation option has become increasingly cost-effective and streamlined. But it still requires rigorous preparation for projects to succeed.

This post lists the five tips multimedia localization professionals must know to produce cost-effective multilingual video suites.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Translation & Localization Video Translation

What You Must Know for Multi-Language Subtitling Localization

Multi-language subtitling – in which subtitles in two languages are displayed at once – is an increasingly common deliverable for video localization projects. Why? Because many clients have multilingual workforces or audiences who will watch a video at the same time, often in a live setting or an in-store display. However, these subtitle projects are tricky to pull off – and it’s critical to know what you’re doing.

This post will list the five tips multimedia localization professionals must keep in mind to produce high-quality multi-language subtitled videos.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

4 Cost-Saving Tips for Corporate & e-Learning Video Localization

Corporate and e-Learning content is particularly tricky when it comes to video localization. The information itself is difficult to get right, especially if it has legal or administrative terms. At the same time, localization accuracy is often critical to the safety of customers and employees. So what can video producers do to make their content localization more accurate – and more cost-effective?

This post lists 4 tips that corporate and e-Learning video producers must keep in mind as they develop their source videos.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Dubbing Translation & Localization Video Translation

Storyline 360 Adds Font Substitution for E-Learning Localization

Most fonts don’t have multilingual support – this has always been a challenge for document, multimedia and e-Learning localization. Fortunately, desktop publishing and design applications have incorporated several features to deal with this issue. The latest is Articulate Storyline 360, which recently added a global font substitution interface, bringing a smile to the faces of multimedia localization professionals everywhere.

This post will review the new Storyline font substitution feature – and explain why it’s a big deal.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization

3 Tips for e-Learning Localization in Proprietary Course Formats

Off-the-shelf software like Adobe Captivate and Articulate Storyline has been critical to the surge in e-Learning localization in the past decade. But a lot of older courses were created using proprietary software or developer platforms that don’t have the same level of translation support – and some courses many have even been coded “by hand.” As you can imagine, they present particularly tricky challenges to e-Learning localization. So what are multimedia project managers to do when they get one?

Start with this post, which lists three tips for localizing e-Learning courses created in proprietary programs.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization

3 Ways to Lower Voice-Over & Dubbing Pick-Up Session Costs

Pick-ups are the bane of multilingual voice-over recording projects. But content can require updates after recording, clients can make script changes, and in-country managers can ask for tweaks. In short, sometimes there’s just no way to avoid a pick-up session. Fortunately, there are a couple things you can do to minimize their cost and disruption to a project’s timeline.

This post will list 3 tips that may save you time and money the next time you have pick-ups.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization Video Translation

What You Need to Know for Captioning & Subtitling in Korean

In honor of the 2018 Winter Olympics set to start in PyeongChang this Friday, we’ll be taking a closer look at multimedia localization into Korean. In today’s post we’ll focus on captioning and subtitling specifically. Video localization for this market should be a part of any organization’s multimedia strategy, and subtitles in particular are a cost-effective and rapid solution – but the Korean language presents some unique challenges to text-based workflows.

This post will list the four things localization professionals must know to manage Korean captioning and subtitle projects.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

What You Need to Know When Subtitling Asian Double-Byte Languages

Asian double-byte languages have been a challenge for multimedia localization since the early days of computing – and in particular for captioning and subtitling. Fortunately, most of the initial issues with these languages have been resolved, and long-gone are the days of corrupted documents and single-language versions of Windows. But it still takes a bit of extra work and know-how to avoid issues when localizing into them.

This post will list the four things you must know to caption and subtitle Asian double-byte languages.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization

The Challenges of Virtual Reality Video Localization & Accessibility

Virtual reality video – also known as 360-degree video – has gone mainstream in the last year. There are several prosumer-level 360 cameras on the market, and the videos are supported by YouTube, Vimeo and Facebook. Naturally, multilingual audiences are clamoring for them. But the videos have critical challenges to multimedia localization and accessibility, in particular when it comes to dubbing, captioning and subtitling – some of which don’t have solutions currently.

This post will look at the challenges that virtual reality video poses to localization.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Dubbing Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

What 2018 Will Mean for Voice-Over, Dubbing & Subtitling Localization

For the last post of 2017, we looked at the biggest trends in multimedia localization in the last 12 months. So naturally, for the first post of the year we’ll look forward – specifically, at what will shape foreign-language voice-over, dubbing and subtitling, and will define the multimedia localization industry in 2018.

This post lists the four trends that will impact localization professionals in the coming year.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Subtitles & Captions Translation & Localization

The Top Voice-Over, Dubbing, Subtitles & E-Learning Posts of 2017

Now that 2017 is coming to a close, we'll revisit the greatest hits of the year from the JBI Studios Blog – the most-read voice-over, dubbing, subtitling, and e-Learning posts. They reflect what caught the imagination of the multimedia localization industry, from increased accessibility to the emergence of social media as a dominant video platform. As you'll see from the top five posts, 2017 was a year of innovation, market disruption, and exciting change.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: e-Learning Voice-over & Audio Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

3 Tips to Avoid Corruption Issues in Right-To-Left Voice-Over Scripts

Localization into right-to-left languages – Arabic, Urdu, Hebrew, Farsi and several more – is tricky, and that applies to voice-over as well. It’s not uncommon to get to the recording studio to find that a script in one of these languages has been corrupted to the point where it’s illegible, or nearly so – and this of course leads to additional session costs and pick-ups. As an audio and video localization professional, how can you avoid script issues when recording right-to-left languages?

This post will list 3 tips to help you avoid surprises in the VO booth – and keep your projects on budget and on time.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization

How the Linguistic History of Spain Affects Multimedia Localization

If you’ve been following the recent events in Catalonia, you’ve seen the way that language defines how people – and political movements – see themselves within the larger country of Spain. Three languages (including Catalan) have co-official regional status in the country, and together are spoken by close to one third of the population. It’s crucial to understand the linguistic history and make-up of Spain to provide voice-over and multimedia localization to this locale – but it’s also necessary just to understand the current events in the sixth largest country in Europe.

This post will provide a brief linguistic history of Spain and discuss how it affects foreign-language multimedia.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Subtitles & Captions Translation & Localization

4 Tips for a Cost-Effective Multimedia Localization Strategy

It’s autumn once again, a time when businesses – everyone from Fortune 500 corporations to boutique marketing agencies – plan out their localization strategies for the coming year. That means budgeting multimedia localization and accessibility, including voice-over recording, video dubbing, subtitling, captioning, and a host of other services. As a localization manager, how do you create a strategy for all this content – let alone a cost-effective budget?

The four tips that follow should help.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Translation & Localization

Why Multilingual LA Is Perfect for the Olympics (& Voice-Over Too!)

Los Angeles is so ready for the Olympics. Yes, the Games won’t be until 2028, and there are several logistical obstacles to overcome before then. But LA is in a position to be a great host city, in part because of its demographic make-up. In particular, the incredible linguistic diversity of the city and its surrounding county – which makes it a great place to record multilingual voice-over – will be a huge plus when it comes to putting on a global event.

This post will look at how Los Angeles’ multilingual population will be a huge asset to the 2028 Olympic Games.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization Video Translation

4 Tips to Ensure Successful Localized Green-Screen Video Productions

Green-screen video is used in promos, educational multimedia, corporate announcements, customer-facing how-to’s, marketing collateral – and in just about all kinds of online digital media. The costs of green-screen shooting and post-production have gone down dramatically over the last 20 years, and this has been one of the factors in the dominance of video on the web. As companies expand worldwide, international audiences are clamoring for this content as well – which means that the transcreation of green-screen videos, and multilingual soundstage shoots, must be a part of any organization’s multimedia localization strategy.

This post lists 4 tips to ensure your localized green-screen video shoots are successful – i.e., that they’re done on time and on budget.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Translation & Localization Video Translation

4 Times In-Studio Interpretation Is a Great Voice-Over Option

In-studio interpretation is an incredibly rapid voice-over solution, and a great choice when you need large amounts of video content localized for worldwide distribution on a limited budget. But how do you know for sure whether it’ll be the right fit for your project? First, by going to a trusted multimedia localization provider like JBI Studios. And second  by checking out this blog post.

This post will list the four types of video for which in-studio interpretation is a great fit.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Translation & Localization Video Translation

What You Must Know about Voice-Over & Audio Files for Localization

There are literally hundreds of digital file formats that support voice-over, music and other kinds of audio recordings – everything from AAC to ZVD. They all have different feature sets, and work with different software. The sheer number of distinct file extensions is mind-boggling. So how can multimedia localization professionals navigate through all of the different formats? Start here.

This post will list what you need to know about audio file formats for voice-over and audio localization.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization

What You Must Know for Brainshark E-Learning & Voice-Over Localization

Brainshark is widely-used in sales organizations – in part because it allows users to create slide presentations, add and synchronize voice-over recordings, and even create interactive content. As multinational sales teams adopt it, we’ve seen many more requests to localize in this platform. And, as is the case with all new multimedia technology, Brainshark presentations are tricky to localize if you don't know what you're doing.

Topics: e-Learning Voice-over & Audio Translation & Localization

Fill Out Form