JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

The Difference Between Localization and Translation

As the world becomes more interconnected with advancements in technology and faster internet speeds, there has been a growing demand for multimedia localization. What is localization and how is it different from translation? In this article we will define and compare these key terms and discuss how they can help your content reach a global audience.

Topics: Translation & Localization multimedia

Why Does Japanese Use Chinese Characters (Kanji)?

With the popularity of Japanese anime, manga, and pop culture, there has been a rise in Japanese language learners internationally. For these learners, one of the major difficulties in learning the Japanese language is its writing systems, three of them to be exact: katakana, hiragana, and kanji.

Having three systems can complicate things for language learners and as a localization studio, we have to make sure that the right character set is used.

For native English speakers, the phonetic systems of katakana and hiragana are relatively simple, but then there's kanji. Kanji, Chinese characters used in Japanese, has over 2,000 commonly used characters. A frustrated language learner may ask: why does Japanese, a language completely different from Chinese, use Chinese characters?

In this blog, we will discuss the historical origins of Japanese writing, an overview of the three writing systems, and arguments for and against kanji.

Topics: Translation & Localization multimedia Japanese

5 Reasons Why Captions and Subtitles are Awesome

Ever watch a large ensemble show with an expansive world and strong accents (we're looking at you Game of Thrones) and ask, "What did she just say?" This scenario highlights the importance of captioning and subtitling: instead of missing what a character said and getting concentration fatigue, captions will show you the dialogue and keep you engaged in the story.

In fact, according to a National Institute of Health study, the benefits of subtitling and captioning include better learning comprehension, attention, and memory of video content for all audiences, not just the hearing impaired or ESL learners. 

As a localization studio with captioning/subtitling services, that's great to hear! In this article, we will discuss five reasons why captions and subtitles are awesome. We will also address some of the arguments raised against them. 

Please note: the benefits below apply to both captions and subtitles, though some of the examples may be specific to one or the other. We will go into more detail in benefit #3 on the differences between captioning and subtitling.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization multimedia

Traditional vs. Simplified Characters: A Brief History of Chinese Writing

Chinese is currently the most widely spoken language in the world at roughly 1.2 billion speakers worldwide. One major characteristic of the language is its writing system with thousands of characters containing intricate lines and shapes. However, did you know that there are two Chinese writing systems: traditional and simplified? Here at JBI Studios, we work with a large number of Chinese translation, subtitling, and voice-over projects. Knowing the difference between the two systems is essential.

So what is the difference between traditional and simplified and why do both exist? To confuse language learners? The real answer is actually much more complicated and interesting.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization multimedia Chinese

5 Techniques to Improve Your Video Editing Projects

Video editing can be difficult to get just right, especially while localizing videos. However, there are a wealth of tips and tricks to follow that help make the process much easier.

Topics: Translation & Localization

4 Tips for Recording Foreign-Language Audiobook Voice-Over

With the advent of online portals like Audible, Google Audiobooks, Scribd and Kobo, audiobooks have become a regular part of many people’s day. And of course, they’re now a significant segment of the voice-over and multimedia localization industries. That means that producers and language services providers must know how to record audiobooks.

This post lists 4 tips for high-quality and cost-effective foreign-language audiobook voice-over production.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization

Why Script Format Is Critical to Voice-Over & Dubbing Project Success

Some of the critical elements for successful foreign-language voice-over and dubbing projects are obvious – the quality of the script translations, casting the right native-speaker voice actors, and of course, ensuring a rigorous quality assurance process. Others, like script format, are much less so. But this one element is critical to recording high-quality audio and ensuring seamless project launches, and producers and multimedia localization professionals must be familiar with it.

This post explains studio script format, and why it’s critical for voice-over and dubbing projects.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Translation & Localization

What You Must Know to Record Multilingual IVR & Voice-Over Prompts

Most people hear interactive voice response (IVR) and voice-over prompts multiple times every day, whether on public transportation, on their phone, on GPS systems, or on a customer service call. And of course, many of these systems have multilingual options, especially in the US, making it a common request in multimedia localization. It’s critical that producers and localization professionals know what this content requires for high-quality production and seamless integration.

This post details what you must know to record multilingual IVR and voice-over prompts.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization

What 2019 Will Bring for Voice-Over, Dubbing & Subtitling Localization

It’s time to look at the trends we expect to shape foreign-language voice-over, video dubbing and subtitling in the year ahead. 2018 was a year of rapid growth and tumultuous change in multimedia localization. This coming year we expect similarly robust growth, but also the solidification of a few long-term trends in the industry, particularly around online video streaming.

This post lists the three trends we believe will impact multimedia localization in 2019.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

E-Learning & Video Localization Quote Checklist (Free PDF)

E-Learning localization is the hardest task in foreign-language multimedia. If a project workflow doesn't account for every element in a course, production budgets can increase drastically and builds can end up with both linguistic and functional bugs. It's critical to set up e-Learning projects properly – and that starts with a rigorous quoting process.

This post provides JBI Studios' E-Learning, Audio & Video Localization Quote Checklist, an easy-to-use table to help you get a quick, accurate and comprehensive quote for your e-Learning projects.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization Video Translation

The Top Voice-Over, Dubbing, Subtitling & E-Learning Posts of 2018

2018 is almost over, so it's time to look at the greatest hits of the year on the JBI Studios Blog – the most-read posts about voice-over, dubbing, subtitling and e-Learning localization. Our readers flocked to our analyses of new media challenges, as well as to our how-to's on the basics of multimedia localization production. And in all, the list reflects the rapid industry growth of the past year.

Here they are  the 5 most-read posts of 2018 on the JBI Studios Blog.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: e-Learning Voice-over & Audio Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

What You Must Know About Voice-Over & Video Localization for Podcasts

You probably listen to them while commuting, working out or washing the dishes. You may even “binge” them, or devour new episodes the minute they drop. Of course, we’re talking about podcasts, which have experienced a huge boom in the last few years – and are quickly becoming a common request for voice-over & video localization. What do you need to know to produce high-quality localized podcasts?

This post details what producers and multimedia localization professionals must know for podcast localization.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Translation & Localization

Subtitling & Video Localization Quote Checklist (Free PDF)

Captioning and subtitling workflows have strict processes and technical specifications for integration. Minor issues during setup, in fact, can lead to caption and subtitle tracks that don't display properly – or don't appear at all. That means that thorough project scoping is critical to the success of video localization and accessibility projects. Not sure what information you need to get an accurate quote?

This post provides JBI Studios' Subtitling, Captioning & Video Localization Quote Checklist, an easy-to-use table with the information you need to quote your projects properly.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

The 3 Elements of Marketing Transcreation Voice-Over & Video Production

Transcreation is the key to great multilingual marketing spots. Why? Because this service creates content specifically for each locale, maximizing the engagement of your international audience through expert copywriting, voice-over, dubbing, titles replacement, conceptual re-design and video production. And of course, it's tricky to get right. So what do marketing and multimedia localization professionals need to know to ensure successful transcreation projects?

This post lists the 3 basics elements you must know for cost-effective and timeline-sensitive transcreation.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Transcreation Voice-over & Audio Translation & Localization Video Translation

Voice-Over, Dubbing & Video Localization Quote Checklist (Free PDF)

Accurate quoting is critical to the success of any voice-over, dubbing or video localization production. It avoids last-minute additions to the budget and delays in the timeline. But it's also necessary to ensure a cost-effective and streamlined workflow  and a high-quality production. Not sure what you need for a thorough quote?

This post provides JBI Studios' Voice-Over, Dubbing & Video Localization Quote Checklist, with all the information you need for a quote in one easy-to-use table.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

Glossary of Captioning & Subtitling Terms (Free PDF)

Captioning & subtitling for corporate, e-Learning and entertainment content has never been more streamlined or cost-effective. In fact, it takes work to keep up with the constant improvements in functionality and language support, even for seasoned studio professionals. But it's still critical to have a working knowledge of this technology to keep multimedia localization projects on time and on budget and we can help with the terminology.

This post provides JBI Studios' Glossary of Captioning & Subtitling Terms, an invaluable tool for video accessibility and localization projects.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

4 Tips to Avoid Text Corruption When Subtitling Right-to-Left Languages

Text-based formats like SRT and WebVTT have revolutionized subtitling and captioning, making the process more adaptable, streamlined and cost-effective, especially for multilingual releases. Right-to-left languages, including Arabic, Farsi, Urdu and Hebrew have been no exception. That said, these languages still require special attention to avoid issues in text-based deliverables.

This post lists the 4 tips multimedia localization professionals must know to ensure the integrity of their right-to-left subtitling projects.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

4 Tips for Voice-Over & Dubbing Quality Assurance (QA) Reviews

Quality assurance (QA) reviews are critical to ensuring the accuracy and integrity of any multilingual voice-over or video dubbing project. But just having QA as part of your multimedia localization workflow isn’t enough. You also have to get it right – and that requires knowing what to do during project setup and script translation.

This post lists four tips to ensure successful QA reviews in foreign-language audio projects.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Translation & Localization Video Translation

5 Tips for Subtitling Foreign-Language Video Footage for Editors

Multilingual footage – including field interviews and B-roll – can be a huge challenge for editors if they don’t know the languages spoken. Fortunately, subtitling is a cost-effective and rapid solution to this problem. The workflow for footage subtitles requires a few small adjustments from the standard process – and of course, it’s critical to know what they are for project success.

This post will list five tips that multimedia localization professionals and producers must know to subtitle footage for editors.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

5 Quick Tips for Multilingual Video Production & Localization

Video is critical to any organization’s communications strategy. And for companies with international audiences or employees, so is video localization – in particular multilingual video production. With the advent of digital video, this localization and transcreation option has become increasingly cost-effective and streamlined. But it still requires rigorous preparation for projects to succeed.

This post lists the five tips multimedia localization professionals must know to produce cost-effective multilingual video suites.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Translation & Localization Video Translation

Fill Out Form