JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

Why Script Timing Is Crucial for Marketing Spot Voice-Over & Dubbing

Script editing for timing is an essential part of all voice-over and dubbing video localization projects – but on radio, TV and online marketing spot productions it’s absolutely critical. Why? Because the particulars of marketing localization mean that text expansion can seriously impact project budgets, timelines and quality. Multimedia localization and marketing producers must understand script editing for timing to ensure the success of their multilingual spots.

This post lists the four reasons this service is critical to marketing voice-over, video localization and transcreation.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Transcreation Voice-over & Audio Dubbing

The 3 Elements of Marketing Transcreation Voice-Over & Video Production

Transcreation is the key to great multilingual marketing spots. Why? Because this service creates content specifically for each locale, maximizing the engagement of your international audience through expert copywriting, voice-over, dubbing, titles replacement, conceptual re-design and video production. And of course, it's tricky to get right. So what do marketing and multimedia localization professionals need to know to ensure successful transcreation projects?

This post lists the 3 basics elements you must know for cost-effective and timeline-sensitive transcreation.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Transcreation Voice-over & Audio Translation & Localization Video Translation

What You Must Know to Record Voice-Over for Online Commercial Spots

Voice-over localization requests for commercial spots have increased for one simple reason – the internet. As content keeps moving online, marketing materials are following. And because the internet favors language customization, this has led to increased internationalization and transcreation. What can multimedia localization professionals do to prepare for these kinds of projects? Start here.

This post will list 3 essential tips for recording foreign-language voice-over for online commercial spots.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Transcreation Voice-over & Audio Dubbing Video Translation

5 Tips for Matching Tone in Foreign-Language Voice-Over

Tone is an elusive quality, especially in voice-over. Many creative leads and talent directors have spent hours in the studio getting a marketing promo, online video, or TV/radio spot to sound just right. As you can imagine, matching tone in foreign-language sessions is even more difficult – but it’s something that audio and video localization professionals have to do every day.

This post will list the 5 things you must know to tackle tone in foreign-language voice recording sessions.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Transcreation Voice-over & Audio

What is transcreation? How is it different from video translation?

Transcreation has been a buzzword in the voice-over and video translation world for about six years, and for good reason. It promises the ideal of a product created specifically for a local audience, which echoes the goals of localization. However, it’s a confusing concept when it comes to video localization, in part because there are so many translation options available to video content.

This blog post will define what transcreation means exactly to video translation, and examine its advantages and drawbacks.

[Average read time: 5 minutes]

Topics: Transcreation Voice-over & Audio Translation & Localization Video Translation

How marketing dollars moving online is affecting video translation

Marketing is moving online, and this has affected video translation significantly. How prevalent is video content online? Per Insivia, an online marketing consultancy, in 2016 more online video content was uploaded in 30 days than was produced for CBS, NBC and ABC – combined – in 30 years. This has led to a rise in video voice-over requests for the web, as well as in transcreation, a staple of marketing video localization.

This post will look at the three major ways that marketing moving online has affected video translation.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Transcreation Dubbing Translation & Localization Video Translation

Asian online revenue growth is huge opportunity for video translation

In case you haven’t heard the great news about marketing video translation for Asian markets – according to Media Partners Asia’s Asia Pacific Online Video Distribution report, online revenues in the region are expected to grow dramatically in the next five years. This represents a huge opportunity for companies expanding into Asian markets – and of course, for dubbing, subtitling and transcreation.

This post will look at a few of the key details in the report, and what it means for localization.

[Average read time: 3 mins]

Topics: Transcreation Voice-over & Audio Dubbing Translation & Localization

What can we learn about transcreation & video translation from Dracula (1931)?

Transcreation is not new. To be precise, the term itself is relatively new, but the practice is one of the earliest forms of film and video translation, predating subtitles and dubbing. Case in point: the film Dracula, from 1931, which was produced simultaneously in English and Spanish, with different casts, directors and crews using the very same sets, props, and even some of the same costumes and equipment.

Today’s post will look at the history of the two versions of Dracula, and what it can teach us about transcreation – and localization in general.

[Average read time: 5 mins]

Topics: Transcreation Translation & Localization Video Translation

Audio & video translation needs by industry – a quick guide

A language services provider (LSP) client of ours recently sent us two very good questions:
1. Which industries require audio and video translation the most?
2. Is there anything we should be aware of for each industry?

These two questions are crucial for LSP’s who want to expand into audio, video and multimedia localization – or who just want a sense of what to expect from a diverse group of clients. For our non-LSP blog readers, this post should give you an idea of what multimedia localization challenges your industry may face.

[Average read time: 4 mins]

Topics: e-Learning Transcreation Voice-over & Audio Dubbing Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation Text-to-speech

What does "native" mean for audio & video translation?

 One of JBI’s guarantees is that your audio or video translation project will be recorded with native, professional voice-over talents. That’s the standard for high-quality foreign-language recordings. But what does this mean? Who, exactly, is a native speaker? More importantly, how do you ensure that your voice-over talents are native?

In this blog we’ll demystify this term, and look at what it takes to certify that talents are native-speakers.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Transcreation Voice-over & Audio Dubbing Video Translation

e-Learning Translation: Green-screen for Multilingual Video Suites

A powerful -- and cost-effective -- tool for e-Learning translation

This blog will look at the green-screen shooting process, and specifically, why it's a great solution for multilingual video e-Learning translation.

Green-screen technology lowers production costs dramatically. If you want to shoot an instructional scene in a factory, for example, you don’t have to go to an actual factory or build a set. Rather, you shoot the actors in front of a green-screen, maybe wearing hard hats and holding tools, and add the factory background during editing.

Even better, if you know your course is going into multiple languages, you can bring in your foreign-language actors, and shoot the same scenes with them right after you've shot with the English-speaking actors. You already have the costly setups -- the stage, lighting, camera, props, and crew -- so it's cost-effective to add the foreign-language scenes to your day.

Topics: e-Learning Transcreation Video Translation

Video Translation: Lip-Sync Dubbing for e-Learning & Corporate Content

Corporate and e-Learning video translation requires a different kind of dubbing

Lip-sync dubbing is already a common form of TV show and movie localization. When done well, it can be quite effective at transferring a unique performance to another language, as you can see in the following video:

Topics: e-Learning Transcreation Dubbing Translation & Localization

Fill Out Form