JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

Subtitling & Video Localization Quote Checklist (Free PDF)

Captioning and subtitling workflows have strict processes and technical specifications for integration. Minor issues during setup, in fact, can lead to caption and subtitle tracks that don't display properly – or don't appear at all. That means that thorough project scoping is critical to the success of video localization and accessibility projects. Not sure what information you need to get an accurate quote?

This post provides JBI Studios' Subtitling, Captioning & Video Localization Quote Checklist, an easy-to-use table with the information you need to quote your projects properly.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Video Translation Translation & Localization

3 Tips for Captioning & Subtitling Languages with Accented Characters

Diacritic marks – often called accents – are a feature of languages as diverse as Korean, Hindi, Thai and French. Despite their prevalence, however, they can pose challenges for captioning and subtitling projects. So what do multimedia localization professionals need to know to avoid issues with accented characters in their burned-in and text subtitle deliveries?

This post will list three tips to help you when captioning & subtitling languages with accented characters.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions

Voice-Over, Dubbing & Video Localization Quote Checklist (Free PDF)

Accurate quoting is critical to the success of any voice-over, dubbing or video localization production. It avoids last-minute additions to the budget and delays in the timeline. But it's also necessary to ensure a cost-effective and streamlined workflow  and a high-quality production. Not sure what you need for a thorough quote?

This post provides JBI Studios' Voice-Over, Dubbing & Video Localization Quote Checklist, with all the information you need for a quote in one easy-to-use table.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Video Translation Translation & Localization

Glossary of Captioning & Subtitling Terms (Free PDF)

Captioning & subtitling for corporate, e-Learning and entertainment content has never been more streamlined or cost-effective. In fact, it takes work to keep up with the constant improvements in functionality and language support, even for seasoned studio professionals. But it's still critical to have a working knowledge of this technology to keep multimedia localization projects on time and on budget and we can help with the terminology.

This post provides JBI Studios' Glossary of Captioning & Subtitling Terms, an invaluable tool for video accessibility and localization projects.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Video Translation Translation & Localization

4 Tips to Avoid Text Corruption When Subtitling Right-to-Left Languages

Text-based formats like SRT and WebVTT have revolutionized subtitling and captioning, making the process more adaptable, streamlined and cost-effective, especially for multilingual releases. Right-to-left languages, including Arabic, Farsi, Urdu and Hebrew have been no exception. That said, these languages still require special attention to avoid issues in text-based deliverables.

This post lists the 4 tips multimedia localization professionals must know to ensure the integrity of their right-to-left subtitling projects.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Video Translation Translation & Localization

5 Tips for Subtitling Foreign-Language Video Footage for Editors

Multilingual footage – including field interviews and B-roll – can be a huge challenge for editors if they don’t know the languages spoken. Fortunately, subtitling is a cost-effective and rapid solution to this problem. The workflow for footage subtitles requires a few small adjustments from the standard process – and of course, it’s critical to know what they are for project success.

This post will list five tips that multimedia localization professionals and producers must know to subtitle footage for editors.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Video Translation Translation & Localization

4 Video Localization Cost-Factors for On-Screen Titles Replacement

On-screen titles (OST) replacement is often the most labor-intensive element of a video localization project. So much so, in fact, that for some projects this one element ends up being the main cost driver. For this reason, it’s critical that multimedia localization professionals have a sense of whether or not their video will require labor-intensive OST localization.

This post will list four factors that affect on-screen title replacement costs.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Dubbing Subtitles & Captions Video Translation

How to Get Running Times from Multiple Files for Video Localization

Accurate running times are critical to quoting video localization projects, whether dubbing or subtitling. But for larger suites of video files, this task can be daunting – and incredibly time-consuming. Fortunately, there’s a hack that lets you get running times from multiple video files quickly and accurately. If you’re a multimedia localization professional, this should save you time and headaches.

Topics: Video Translation Dubbing Voice-over & Audio Subtitles & Captions

What You Must Know for Multi-Language Subtitling Localization

Multi-language subtitling – in which subtitles in two languages are displayed at once – is an increasingly common deliverable for video localization projects. Why? Because many clients have multilingual workforces or audiences who will watch a video at the same time, often in a live setting or an in-store display. However, these subtitle projects are tricky to pull off – and it’s critical to know what you’re doing.

This post will list the five tips multimedia localization professionals must keep in mind to produce high-quality multi-language subtitled videos.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

Isn't Subtitling for the Deaf & Hard-of-Hearing Just Localized Captions? (No.)

Subtitles for the deaf and hard-of-hearing (SDH) is quickly becoming a standard deliverable for video localization projects. Why? Because SDH adds a significant level of accessibility, usually the purview of closed captioning, to subtitling. But this is also why many multimedia localization professionals think of them as “translated captions” – and this can cause serious issues during production.

This post will discuss the 3 critical differences between closed captioning and SDH.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Video Translation

What's the Difference Between SRT & WebVTT in Captioning & Subtitling?

One of the questions we get most from clients is the difference between the SRT and WebVTT captioning and subtitling formats. This question makes sense – they look similar and most online players can take both of them. That said, every multimedia localization professional should have a working knowledge of their differences – especially in terms of capabilities and workflow.

This post will list the differences between the SRT and WebVTT captions/subtitles formats.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Video Translation

What You Need to Know for Captioning & Subtitling in Indian Languages

The demand for captioning source materials in Indian languages, as well as subtitling English-language content for India, has increased dramatically in the last few years. It makes sense – India is growing rapidly, especially when it comes to internet adoption. So what do video localization professionals need to know to caption and subtitle for a country with a linguistically diverse population?

This post will list three tips to help you caption and subtitle your videos for India.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Video Translation

What You Need to Know for Captioning & Subtitling in Korean

In honor of the 2018 Winter Olympics set to start in PyeongChang this Friday, we’ll be taking a closer look at multimedia localization into Korean. In today’s post we’ll focus on captioning and subtitling specifically. Video localization for this market should be a part of any organization’s multimedia strategy, and subtitles in particular are a cost-effective and rapid solution – but the Korean language presents some unique challenges to text-based workflows.

This post will list the four things localization professionals must know to manage Korean captioning and subtitle projects.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

What You Need to Know When Subtitling Asian Double-Byte Languages

Asian double-byte languages have been a challenge for multimedia localization since the early days of computing – and in particular for captioning and subtitling. Fortunately, most of the initial issues with these languages have been resolved, and long-gone are the days of corrupted documents and single-language versions of Windows. But it still takes a bit of extra work and know-how to avoid issues when localizing into them.

This post will list the four things you must know to caption and subtitle Asian double-byte languages.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization

The Challenges of Virtual Reality Video Localization & Accessibility

Virtual reality video – also known as 360-degree video – has gone mainstream in the last year. There are several prosumer-level 360 cameras on the market, and the videos are supported by YouTube, Vimeo and Facebook. Naturally, multilingual audiences are clamoring for them. But the videos have critical challenges to multimedia localization and accessibility, in particular when it comes to dubbing, captioning and subtitling – some of which don’t have solutions currently.

This post will look at the challenges that virtual reality video poses to localization.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Translation & Localization Video Translation Dubbing Subtitles & Captions

What 2018 Will Mean for Voice-Over, Dubbing & Subtitling Localization

For the last post of 2017, we looked at the biggest trends in multimedia localization in the last 12 months. So naturally, for the first post of the year we’ll look forward – specifically, at what will shape foreign-language voice-over, dubbing and subtitling, and will define the multimedia localization industry in 2018.

This post lists the four trends that will impact localization professionals in the coming year.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Subtitles & Captions Translation & Localization

The Top Audio, Video & Multimedia Localization Trends of 2017

For the last post of the year, we’ll look at the trends that drove the multimedia localization industry. 2017 was a disruptive year for audio and video, and that affected the way that voice-over is recorded, videos are dubbed and subtitled, and media is processed for foreign markets. In fact, the changes this year were so marked that they also affected how media – in particular videos – are created to begin with.

This post will list the four top audio, video and multimedia localization trends of 2017.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Subtitles & Captions Video Translation

The Top Voice-Over, Dubbing, Subtitles & E-Learning Posts of 2017

Now that 2017 is coming to a close, we'll revisit the greatest hits of the year from the JBI Studios Blog – the most-read voice-over, dubbing, subtitling, and e-Learning posts. They reflect what caught the imagination of the multimedia localization industry, from increased accessibility to the emergence of social media as a dominant video platform. As you'll see from the top five posts, 2017 was a year of innovation, market disruption, and exciting change.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Voice-over & Audio Video Translation e-Learning Translation & Localization

How the Linguistic History of Spain Affects Multimedia Localization

If you’ve been following the recent events in Catalonia, you’ve seen the way that language defines how people – and political movements – see themselves within the larger country of Spain. Three languages (including Catalan) have co-official regional status in the country, and together are spoken by close to one third of the population. It’s crucial to understand the linguistic history and make-up of Spain to provide voice-over and multimedia localization to this locale – but it’s also necessary just to understand the current events in the sixth largest country in Europe.

This post will provide a brief linguistic history of Spain and discuss how it affects foreign-language multimedia.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Translation & Localization Voice-over & Audio Dubbing Subtitles & Captions

5 Crucial Tips for Captioning & Subtitling Social Media Videos

You’ve probably heard this before – about 85% of Facebook videos are watched without sound. That means that captioning and subtitling these videos is crucial to their success on this social media platform, and on just about any other. And of course, social media content has its own set of unique video localization challenges. What to do?

Start with this post, which lists the five things you must know to successfully caption and subtitle your social media videos.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Video Translation

Fill Out Form