JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

Tips for Localizing E-Learning Content

With internet access becoming faster and more accessible, there are more and more students opting to learn online. Also known as distance learning, e-learning is a big business that is growing internationally. If you're hoping that your e-learning content reaches a global audience, you'll need to make sure to localize it effectively for each target language and region.

Localization means taking source content and translating and adapting it to be culturally appropriate for a particular country/region. This means more engagement globally with your content as well as making your international audiences feel valued and respected.

Before you start the localization process, be sure to read this blog for some helpful tips for localizing e-learning modules.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization localization

Linguistic Differences Between Japanese and English

Japanese localization, whether it's providing subtitles or voice-over/dubbing in Japanese, can be a particularly challenging as well as a rewarding process.

Japan is about the size of California, but with a much denser population of 126.8 million people. Despite being a relatively small island country, it is ranked as the third largest economy by GDP and is a cultural powerhouse with films, music, and pop culture that people around the world enjoy. Japanese people are also avid consumers of international content, making Japanese localization a booming industry.

In this blog, we'll discuss some key linguistic differences between Japanese and English to keep in mind when doing Japanese localization.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: localization Japanese Japan English

Differences Between European French vs Canadian French

We discussed in a previous blog why it is crucial to know the different regions you want to target when localizing into French for your business. French is spoken in Europe, the Americas, Africa, and many other areas, each with its own distinct linguistic variety of the language.

As a localization studio, the most common French requests we receive are for European French (also less commonly referred to as Metropolitan French) and Canadian French. In this blog, we will share some French/Canadian history, the differences between the two varieties of French, and how it can help your localization efforts.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio localization France Canada French Quebec Europe

The Rise of Voice Assistants and Smart Speakers

This past decade we saw explosive growth in voice assistant technology. Voice assistants are software such as Alexa, Google Assistant, Siri, and others, that are able to respond to or perform actions based on voice commands. Smart speakers are hardware like Amazon Echo, Google Home, and Apple HomePod, which have built-in voice assistants and a microphone and speaker to listen to and playback sound.

Voice assistants use text-to-speech, voice recognition, and natural language processing (NLP) to recognize and respond to voice commands. The technology is creating new opportunities in the voice industry, but it is also supplanting some voice work that was originally only done by humans. In this blog, we will look at the history of voice assistants, how they work and are used, as well as some of the ethical/economic implications they may pose to society.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Text-to-speech localization Speech-to-text

The Japanese and Korean Languages: Similarities and Differences

With the upcoming Olympics in Tokyo this year, we will be having at least one Japanese themed blog post each month leading up to the games. In this post, we will discuss the similarities and differences between the Japanese and Korean languages.

These are two of the most popular languages we localize in. Despite being mutually unintelligible, there are some strong similarities between the two languages. Let's get into the details of comparing Japanese and Korean.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: localization Japanese Korean

How to Localize E-Learning Content: China Focus

From 2020 to 2025, e-learning is looking to boom over $300 billion as an industry. One of the major leaders of that boom is China. Over the past few years, American universities as well as e-learning companies have been looking to expand their presence in China through the e-learning space.

E-learning, also known as distance learning or online learning, has allowed Chinese students from rural areas access to content previously only available to students in major cities. China's Ministry of Education is also now offering off-campus learning centers to students who have issues accessing internet at home.

With these major changes, demand for e-learning content to be localized for Chinese Mandarin has grown. In this blog, we will share the main key elements needed to localize e-learning content with a focus on the Chinese market. 

[Average read time: 4 minutes]

Topics: e-Learning localization Chinese

The Difference Between Latin American Spanish and Castilian Spanish (Spain)

Happy New Year! As the first blog of 2020, we will explore one of the most common questions we receive as a localization studio: what is the difference between Spanish from Latin America and Spanish from Spain (also known as Castilian Spanish)? We will dig into the historical influences of the Spanish language and then look at the linguistic differences of Latin American Spanish and Castilian Spanish such as pronunciation and vocabulary. Let's explore the beautiful variety of español  and see what type of Spanish may fit your localization needs.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing localization translation Spanish

Christmas Around the World

Hope you had a Merry Christmas and Happy Holidays! As a localization studio, we here at JBI Studios work with many different languages for clients from all around the world. We understand that knowing a little bit about other cultures goes a long way with making connections and creating strong professional relationships.

In this blog we will have some fun and explore how Christmas is celebrated around the world. Understanding the local holiday traditions of different countries during this time of year is helpful for localizing your content for the holiday season.

Let's get on Santa's sleigh and let the reindeer (sometimes switched out for kangaroo in Australia) take us away!

[Average read time: 3 minutes]

Topics: localization holidays

The Arabic Language: History and Localization Considerations

Yesterday, December 18th, was World Arabic Language Day! This date was designated by the United Nations in 2012 to commemorate December 18th, 1973 when the United Nations adopted Arabic as the sixth official language in the organization, the other five languages being: Mandarin, English, French, Russian, Spanish.

Topics: localization Arabic

What You Need to Know About Language Interpretation

As long as there has been language, there has been language interpretation. The English word for "interpreter" is derived from the Latin "interpres", meaning "person who explains what is obscure." Interpreters facilitate spoken communication between two parties that do not speak the same language.

Language interpreters can be found in courtrooms, conferences, hospitals, recording studios, and many other locations. What form does interpretation take and how is it used in localization? In this blog we share what you need to know about interpretation.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: localization interpretation

Localization for the Holidays

The holidays are here! In the U.S. we will be celebrating Thanksgiving tomorrow. It's a wonderful opportunity to spend time with loved ones and enjoy good food. The day after is the unofficial shopping holiday of the year, Black Friday, where U.S. residents pack the stores in search of deals. A few days after, on Cyber Monday, Americans hit the internet for online sales.

However, the U.S. is not unique in having a shopping holiday or even Thanksgiving. In this blog, we'll explore how different countries celebrate Thanksgiving and country specific holidays (shopping and otherwise) that businesses should pay attention to.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: localization Chinese Japanese

Why Captioning & Subtitling Increases Video Views

Captions and subtitles are proven, cost effective ways to increase the number of views your videos receive and help attract and reach audiences that might not otherwise watch your videos. In this blog we cover the different types of text on screen and why you should consider adding captions and subtitles to your videos.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio localization Korean

Expand Your Business with Video Marketing & Localization

Video is king when it comes to online marketing. It's estimated that 72% of customers prefer video content over text content and that videos improve organic traffic by 300%. These are just some of the statistics that show why videos are the best way to improve brand awareness and sales. To expand that awareness to a global market, add video localization to your production process.

In this blog we will go over the benefits of video marketing and how video localization is essential in reaching international target audiences.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Video Translation localization

What to Know When Localizing Animation

Whether it's a cartoon TV series from Japan or an animated feature from the U.S., animated content is a huge industry around the world. With streaming media services like Netflix and Hulu, there are new distribution outlets allowing for more animated content and wider reach.

This accessibility brings with it an international set of challenges and needs to be met. What many may not know is that when watching a foreign animated film or show, a great deal of care has been put into adapting the animation for that particular market.

In this blog we will share some fun examples of animation localization around the world and explore the key things to know about localizing animation.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio localization animation cartoons

Helpful Tips For Korean Localization

Last week on October 9th, South Korea celebrated Hangul Day, a holiday dedicated to the invention of the Korean alphabet, Hangul (한글). Many fans of Korean pop music (K-pop) and Korean dramas (K-dramas) from around the world posted online their love for the Korean language and Korean pop culture.

Korea is a strong market for localization: despite being much smaller than its East Asian neighbors, China and Japan, South Korea has a competitive economy with a GDP per capita higher than China and a booming entertainment industry whose global influence arguably rivals that of both of its neighbors.

What are some key things to note about the Korean language for localization? Why does Hangul have it's own holiday? We'll explore those topics in the blog below.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio localization Korean

Directing Voice Talent: Tips and Best Practices

Voice directors help guide the performances of voice talents while also giving them the freedom to explore. At JBI Studios, we understand the importance of directors, particularly native-speaker directors for foreign language projects, which is why we offer having a director for every recording session.

What does it take to be a great voice director? Below is a list of key tips and best practices for voice directors to follow to get engaging performances from voice actors.

Topics: Voice-over & Audio Dubbing localization Entertainment

Taiwanese Mandarin vs Chinese Mandarin: What's the Difference?

A common question we get at JBI Studios is: what's the difference between Mandarin spoken in Taiwan and Mandarin spoken in Mainland China? They're both the same language, just with some specific regional differences, much like American English compared to British English. In this blog, we'll explore how those differences in Taiwanese Mandarin and Chinese Mandarin arose, what those differences are, and how this knowledge will help you reach your target audience.

Topics: localization Chinese

What's the Difference between Chinese Mandarin and Cantonese?

When people refer to the Chinese language, they generally mean Mandarin (普通话 putonghua). Mandarin is the official language of the People's Republic of China and Taiwan as well as one of the four official languages of Singapore. It is the most widely spoken language in the world with approximately 1 billion speakers.

Topics: Dubbing localization Chinese

Key Tips for a Successful Dubbing Project

Foreign films and TV shows are gaining popularity in the U.S., especially with streaming services such as Netflix and Amazon Prime adding more foreign language content to their roster. With this rising trend, there has been increased demand for dubbed content.

Dubbing, also known as lip sync dubbing, is defined as replacing the spoken language of a media project with another language and matching the lip movements of the character on screen. Dubbing gained a schlocky reputation in the 1960s and '70s when Hong Kong martial arts movies were dubbed in English with little regard to lip syncing. Along with over-the-top performances and awkward wording, films with poor dubbing were called too "dubby".

Since then, lip syncing has become a key feature of dubbing and the art of dubbing has improved considerably (though some are still nostalgic for those Hong Kong dub films). Here are some key tips to make sure your dubbing project excels and doesn't fall into the category of being too "dubby".

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing localization

3 Benefits of Working with a Localization Studio

Translation and localization help build a global audience for your business and your brand. Many businesses are not sure how to go about localizing their content for another country. That's why there are multimedia localization studios, like JBI Studios, that specialize in services such as dubbing in a foreign language or creating captions and subtitles to connect your brand to audiences around the world. Here are three main benefits of working with a localization studio.

Topics: multimedia localization translation

Fill Out Form