JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

Voice-over for Learning Programs for Kids

Children around the world are staying at home as countries continue to battle with the COVID-19 pandemic. Fortunately, e-learning and streaming learning programs are helping children continue to learn while schools remain closed.

Kids have varying levels of literacy, therefore, subtitling by itself is not a great option; voice-over/dubbing alone or subtitling coupled with voice-over/dubbing, however, are great options for learning programs for kids.

In this blog we'll share why voice-over is great for e-learning, finding the right voice, how to make content child-specific, along with other considerations to make sure the voice-over is great for your children's learning program.

Topics: e-Learning Voice-over & Audio Dubbing Children

E-learning: A Great Option in the Time of COVID-19 and Beyond

The novel coronavirus (COVID-19) pandemic has closed down schools around the world. There's an estimated 1.2 billion students that are now without access to in-person class instruction, thus raising the need for e-learning to unprecedented highs.

E-learning, also known as online or distance learning, involves receiving education through audio, video, pictures, text, etc...generally through an online, interactive platform. Prior to COVID-19, the e-learning industry was already growing and expected to be a $350 billion industry by 2025, with major growth in China, India, Thailand, and the Philippines.

In this blog, we'll go over some of the effects COVID-19 has had on e-learning, some of the benefits and challenges e-learning presents, and the future of e-Learning.

Topics: e-Learning multimedia localization

Tips for Localizing E-Learning Content

With internet access becoming faster and more accessible, there are more and more students opting to learn online. Also known as distance learning, e-learning is a big business that is growing internationally. If you're hoping that your e-learning content reaches a global audience, you'll need to make sure to localize it effectively for each target language and region.

Localization means taking source content and translating and adapting it to be culturally appropriate for a particular country/region. This means more engagement globally with your content as well as making your international audiences feel valued and respected.

Before you start the localization process, be sure to read this blog for some helpful tips for localizing e-learning modules.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization localization

How to Localize E-Learning Content: China Focus

From 2020 to 2025, e-learning is looking to boom over $300 billion as an industry. One of the major leaders of that boom is China. Over the past few years, American universities as well as e-learning companies have been looking to expand their presence in China through the e-learning space.

E-learning, also known as distance learning or online learning, has allowed Chinese students from rural areas access to content previously only available to students in major cities. China's Ministry of Education is also now offering off-campus learning centers to students who have issues accessing internet at home.

With these major changes, demand for e-learning content to be localized for Chinese Mandarin has grown. In this blog, we will share the main key elements needed to localize e-learning content with a focus on the Chinese market. 

[Average read time: 4 minutes]

Topics: e-Learning localization Chinese

7 Useful Multimedia Localization Tricks

Multimedia localization doesn’t have to be an onerous chore as long as you keep a few key steps in mind. Much of the busywork involved in localization or editing involves adjusting cues and making everything sync properly.

Paying attention to this before you get started and ensuring that everything’s where it should be can save you a lot of time and headaches when all’s said and done.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: e-Learning multimedia localization

E-Learning Localization: Articulate Storyline 360 Debuts Media Library

Articulate Storyline is a powerful course development tool and a fixture of e-Learning localization. However, up to now it’s been missing a key feature to aid course translation – a media library. That all changed last month, as Articulate released a library feature in its Storyline 360 update.

This post will review the new library feature in Articulate Storyline 360, and explain why it’s an exciting development for multimedia localization.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: e-Learning

E-Learning & Video Localization Quote Checklist (Free PDF)

E-Learning localization is the hardest task in foreign-language multimedia. If a project workflow doesn't account for every element in a course, production budgets can increase drastically and builds can end up with both linguistic and functional bugs. It's critical to set up e-Learning projects properly – and that starts with a rigorous quoting process.

This post provides JBI Studios' E-Learning, Audio & Video Localization Quote Checklist, an easy-to-use table to help you get a quick, accurate and comprehensive quote for your e-Learning projects.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization Video Translation

The Top Voice-Over, Dubbing, Subtitling & E-Learning Posts of 2018

2018 is almost over, so it's time to look at the greatest hits of the year on the JBI Studios Blog – the most-read posts about voice-over, dubbing, subtitling and e-Learning localization. Our readers flocked to our analyses of new media challenges, as well as to our how-to's on the basics of multimedia localization production. And in all, the list reflects the rapid industry growth of the past year.

Here they are  the 5 most-read posts of 2018 on the JBI Studios Blog.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: e-Learning Voice-over & Audio Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

3 Critical Tips for Talent Re-Use in E-Learning Voice-Over & Dubbing

Talent re-use is one of the best ways keep costs down on e-Learning voice-over projects – especially when the courses have scenarios which require lip-sync dubbing. But giving talents multiple characters to play – sometimes in the same video – can also cause problems with the final deliverable, and even lead to pick-ups. What can you do to avoid these issues?

This post will list the three things multimedia localization professionals must do to ensure proper talent re-use.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: e-Learning Voice-over & Audio Video Translation

The 4 Video Localization Options for e-Learning Scenarios

E-Learning scenarios are the hardest type of content for video localization. Why? Because they are narrative scenes which require labor-intensive creative localization, but which also have a very specific educational and legal purpose, requiring tighter translation accuracy than most entertainment content. Fortunately, producers and localization professionals have multiple cost-effective options to tackle these types of videos.

This post will list the four localization options available for e-Learning scenarios.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: e-Learning Video Translation

Storyline 360 Adds Font Substitution for E-Learning Localization

Most fonts don’t have multilingual support – this has always been a challenge for document, multimedia and e-Learning localization. Fortunately, desktop publishing and design applications have incorporated several features to deal with this issue. The latest is Articulate Storyline 360, which recently added a global font substitution interface, bringing a smile to the faces of multimedia localization professionals everywhere.

This post will review the new Storyline font substitution feature – and explain why it’s a big deal.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization

3 Tips for e-Learning Localization in Proprietary Course Formats

Off-the-shelf software like Adobe Captivate and Articulate Storyline has been critical to the surge in e-Learning localization in the past decade. But a lot of older courses were created using proprietary software or developer platforms that don’t have the same level of translation support – and some courses many have even been coded “by hand.” As you can imagine, they present particularly tricky challenges to e-Learning localization. So what are multimedia project managers to do when they get one?

Start with this post, which lists three tips for localizing e-Learning courses created in proprietary programs.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization

The Top Voice-Over, Dubbing, Subtitles & E-Learning Posts of 2017

Now that 2017 is coming to a close, we'll revisit the greatest hits of the year from the JBI Studios Blog – the most-read voice-over, dubbing, subtitling, and e-Learning posts. They reflect what caught the imagination of the multimedia localization industry, from increased accessibility to the emergence of social media as a dominant video platform. As you'll see from the top five posts, 2017 was a year of innovation, market disruption, and exciting change.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: e-Learning Voice-over & Audio Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

What You Must Know for Brainshark E-Learning & Voice-Over Localization

Brainshark is widely-used in sales organizations – in part because it allows users to create slide presentations, add and synchronize voice-over recordings, and even create interactive content. As multinational sales teams adopt it, we’ve seen many more requests to localize in this platform. And, as is the case with all new multimedia technology, Brainshark presentations are tricky to localize if you don't know what you're doing.

Topics: e-Learning Voice-over & Audio Translation & Localization

What Gamification Means for E-Learning & Voice-Over Localization

Gamification has been a buzzword in the e-Learning industry for a few years. But it’s more than that – the concept is now a critical part of course development, one that drives what new features software companies like Articulate and Adobe roll out. And of course, it affects e-Learning localization and voice-over services – and quite significantly.

This post will look at what gamification means for localized e-Learning & foreign-language audio recording.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: e-Learning Voice-over & Audio Translation & Localization

Adobe Captivate 2017: An E-Learning Translation Review

In April, Adobe released the latest version of Adobe Captivate, its premiere course authoring software. Captivate is a powerful tool for e-Learning translation, featuring captions text output and importing for translation, as well as an assets library and integrated text-to-speech, which are particularly good for cost-effective translation. This new release doesn’t disappoint, adding a couple of exciting features for localization professionals.

This blog post will review Adobe Captivate 2017, listing its three main improvements for translation and localization.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization

Two New Articulate Review Features for e-Learning Translation QA

Last week, Articulate 360 announced exciting new features for e-Learning translation – in particular, support for standard caption and subtitles formats in Storyline. Along with that, Articulate added new functionalities to Review, their online portal for course QA. Review is already a game-changer for e-Learning localization, but these two features make it even better.

This post will look at the new features in Articulate Review and their impact on e-Learning QA.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization

Articulate Storyline Now Supports Subtitles for E-Learning Translation

You read that correctly – in the latest release of Articulate 360, Storyline supports standard captioning and subtitling formats, for both audio and video files. This is a game-changer for e-Learning translation & localization, affecting everything from course development to translation workflows. At JBI, we’re very excited about this.

This post will look at why this added functionality is so exciting for e-Learning localization.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: e-Learning Subtitles & Captions Translation & Localization

The Future of Text-to-Speech and What It Means for Voice-Over

We’re going to end our month-long focus on text-to-speech by looking to the future – specifically, the future of TTS. It’s already everywhere – the new assistants on Amazon Echo and Google Home, for example, are very sophisticated TTS voices coupled with voice recognition. Because it’s a cost-effective and rapid option for VO production, TTS will come to dominate various VO applications, especially when they require localization.

In today’s post, we’ll look at the future of TTS, and the three voiceover applications that will benefit the most – and the most quickly – from this technology.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization Text-to-speech

3 Tips for Replacing Graphics Text in e-Learning Translation

Graphics files – like JPEGs, PNGs, and TIFFs – are a common feature of engaging and sophisticated e-Learning courses. However, they can add inordinately to e-Learning translation budgets. Why? One simple reason – graphics lock up text. That is to say, once a piece of graphic art is output from Photoshop, Illustrator, or from another design program, the text is no longer editable, making replacement labor-intensive.

This post will provide 3 tips for replacing graphics text in eLearning translation projects.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization

Fill Out Form