JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

E-Learning Localization: Articulate Storyline 360 Debuts Media Library

Articulate Storyline is a powerful course development tool and a fixture of e-Learning localization. However, up to now it’s been missing a key feature to aid course translation – a media library. That all changed last month, as Articulate released a library feature in its Storyline 360 update.

This post will review the new library feature in Articulate Storyline 360, and explain why it’s an exciting development for multimedia localization.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: e-Learning

E-Learning & Video Localization Quote Checklist (Free PDF)

E-Learning localization is the hardest task in foreign-language multimedia. If a project workflow doesn't account for every element in a course, production budgets can increase drastically and builds can end up with both linguistic and functional bugs. It's critical to set up e-Learning projects properly – and that starts with a rigorous quoting process.

This post provides JBI Studios' E-Learning, Audio & Video Localization Quote Checklist, an easy-to-use table to help you get a quick, accurate and comprehensive quote for your e-Learning projects.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization Video Translation

The Top Voice-Over, Dubbing, Subtitling & E-Learning Posts of 2018

2018 is almost over, so it's time to look at the greatest hits of the year on the JBI Studios Blog – the most-read posts about voice-over, dubbing, subtitling and e-Learning localization. Our readers flocked to our analyses of new media challenges, as well as to our how-to's on the basics of multimedia localization production. And in all, the list reflects the rapid industry growth of the past year.

Here they are  the 5 most-read posts of 2018 on the JBI Studios Blog.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: e-Learning Voice-over & Audio Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

3 Critical Tips for Talent Re-Use in E-Learning Voice-Over & Dubbing

Talent re-use is one of the best ways keep costs down on e-Learning voice-over projects – especially when the courses have scenarios which require lip-sync dubbing. But giving talents multiple characters to play – sometimes in the same video – can also cause problems with the final deliverable, and even lead to pick-ups. What can you do to avoid these issues?

This post will list the three things multimedia localization professionals must do to ensure proper talent re-use.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: e-Learning Voice-over & Audio Video Translation

The 4 Video Localization Options for e-Learning Scenarios

E-Learning scenarios are the hardest type of content for video localization. Why? Because they are narrative scenes which require labor-intensive creative localization, but which also have a very specific educational and legal purpose, requiring tighter translation accuracy than most entertainment content. Fortunately, producers and localization professionals have multiple cost-effective options to tackle these types of videos.

This post will list the four localization options available for e-Learning scenarios.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: e-Learning Video Translation

Storyline 360 Adds Font Substitution for E-Learning Localization

Most fonts don’t have multilingual support – this has always been a challenge for document, multimedia and e-Learning localization. Fortunately, desktop publishing and design applications have incorporated several features to deal with this issue. The latest is Articulate Storyline 360, which recently added a global font substitution interface, bringing a smile to the faces of multimedia localization professionals everywhere.

This post will review the new Storyline font substitution feature – and explain why it’s a big deal.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization

3 Tips for e-Learning Localization in Proprietary Course Formats

Off-the-shelf software like Adobe Captivate and Articulate Storyline has been critical to the surge in e-Learning localization in the past decade. But a lot of older courses were created using proprietary software or developer platforms that don’t have the same level of translation support – and some courses many have even been coded “by hand.” As you can imagine, they present particularly tricky challenges to e-Learning localization. So what are multimedia project managers to do when they get one?

Start with this post, which lists three tips for localizing e-Learning courses created in proprietary programs.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization

The Top Voice-Over, Dubbing, Subtitles & E-Learning Posts of 2017

Now that 2017 is coming to a close, we'll revisit the greatest hits of the year from the JBI Studios Blog – the most-read voice-over, dubbing, subtitling, and e-Learning posts. They reflect what caught the imagination of the multimedia localization industry, from increased accessibility to the emergence of social media as a dominant video platform. As you'll see from the top five posts, 2017 was a year of innovation, market disruption, and exciting change.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: e-Learning Voice-over & Audio Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

What You Must Know for Brainshark E-Learning & Voice-Over Localization

Brainshark is widely-used in sales organizations – in part because it allows users to create slide presentations, add and synchronize voice-over recordings, and even create interactive content. As multinational sales teams adopt it, we’ve seen many more requests to localize in this platform. And, as is the case with all new multimedia technology, Brainshark presentations are tricky to localize if you don't know what you're doing.

Topics: e-Learning Voice-over & Audio Translation & Localization

What Gamification Means for E-Learning & Voice-Over Localization

Gamification has been a buzzword in the e-Learning industry for a few years. But it’s more than that – the concept is now a critical part of course development, one that drives what new features software companies like Articulate and Adobe roll out. And of course, it affects e-Learning localization and voice-over services – and quite significantly.

This post will look at what gamification means for localized e-Learning & foreign-language audio recording.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: e-Learning Voice-over & Audio Translation & Localization

Adobe Captivate 2017: An E-Learning Translation Review

In April, Adobe released the latest version of Adobe Captivate, its premiere course authoring software. Captivate is a powerful tool for e-Learning translation, featuring captions text output and importing for translation, as well as an assets library and integrated text-to-speech, which are particularly good for cost-effective translation. This new release doesn’t disappoint, adding a couple of exciting features for localization professionals.

This blog post will review Adobe Captivate 2017, listing its three main improvements for translation and localization.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization

Two New Articulate Review Features for e-Learning Translation QA

Last week, Articulate 360 announced exciting new features for e-Learning translation – in particular, support for standard caption and subtitles formats in Storyline. Along with that, Articulate added new functionalities to Review, their online portal for course QA. Review is already a game-changer for e-Learning localization, but these two features make it even better.

This post will look at the new features in Articulate Review and their impact on e-Learning QA.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization

Articulate Storyline Now Supports Subtitles for E-Learning Translation

You read that correctly – in the latest release of Articulate 360, Storyline supports standard captioning and subtitling formats, for both audio and video files. This is a game-changer for e-Learning translation & localization, affecting everything from course development to translation workflows. At JBI, we’re very excited about this.

This post will look at why this added functionality is so exciting for e-Learning localization.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: e-Learning Subtitles & Captions Translation & Localization

The Future of Text-to-Speech and What It Means for Voice-Over

We’re going to end our month-long focus on text-to-speech by looking to the future – specifically, the future of TTS. It’s already everywhere – the new assistants on Amazon Echo and Google Home, for example, are very sophisticated TTS voices coupled with voice recognition. Because it’s a cost-effective and rapid option for VO production, TTS will come to dominate various VO applications, especially when they require localization.

In today’s post, we’ll look at the future of TTS, and the three voiceover applications that will benefit the most – and the most quickly – from this technology.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization Text-to-speech

3 Tips for Replacing Graphics Text in e-Learning Translation

Graphics files – like JPEGs, PNGs, and TIFFs – are a common feature of engaging and sophisticated e-Learning courses. However, they can add inordinately to e-Learning translation budgets. Why? One simple reason – graphics lock up text. That is to say, once a piece of graphic art is output from Photoshop, Illustrator, or from another design program, the text is no longer editable, making replacement labor-intensive.

This post will provide 3 tips for replacing graphics text in eLearning translation projects.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization

How to Calculate Word Counts for Video Translation without a Script

To ring in the new year, today we’ll write about one of trickier aspects of quoting video translation projects – how to get accurate word counts. Often, clients aren’t able to provide scripts for a quote. Likewise, a lot of content may not have a script available – think of documentaries, news reports, live webinars, or reality TV shows, which often require transcription as part of a multimedia translation project. For this reason, getting realistic word count estimates from just video files is crucial to localization.

This blog post will provide a step-by-step for estimating word counts from video files.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization Video Translation

The most-read voice-over, subtitles & e-Learning posts of 2016

For our last post of 2016, we'll revisit the greatest hits of 2016 from the JBI Studios Blog – the most-read voice-over, subtitles and e-Learning translation posts. The range of topics is wide, from how-to instructional posts to a discussion on linguistic history. Two of the posts touch on how online streaming video is changing the way that foreign-language voiceover and subtitles are produced – perhaps the biggest multimedia localization story of this year and the next.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: e-Learning Voice-over & Audio Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

How Articulate Review Will Affect e-Learning Translation QA

Articulate Storyline 360’s e-Learning translation features enhancements were underwhelming – basically, it doesn’t update any features from Storyline 2. However, Articulate Review – one of the elements of the new Articulate 360 release – promises to be a game-changer for localization projects. Specifically, it will streamline the quality assurance process, making linguistic, editor and client reviews quicker, more secure, and easier to track.

Today’s post will list the four ways that Articulate Review makes e-Learning localization quality assurance (QA) more accurate and cost-effective.

[Average reading time: 4 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization

Does Storyline 360 Upgrade Any E-Learning Translation Features?

Recently, Articulate launched its Articulate 360 course development suite, a subscriptions-only software package that includes its signature programs, Storyline and Replay, as well as a new set of content authoring tools. We’ve been asked whether or not this will have an effect on e-Learning translation, especially since the Storyline 360 site highlights its right-to-left support.

This post will look at the localization capabilities of Storyline 360, especially as compared to Storyline 2.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization

3 Tips for Transferring Large Files for Audio & Video Translation

Transferring files for video translation projects can be extremely time-consuming and frustrating. Why? Because high-definition video files are huge, and because video editing source files are complex, often a large suite of many different kinds of files. However, transferring them quickly, and without glitches, is crucial to the localization process.

This post will give you 3 tips to make transferring video source files quicker, more cost-effective, and more reliable.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization Video Translation

Fill Out Form