JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

3 Critical Tips for Talent Re-Use in E-Learning Voice-Over & Dubbing

Talent re-use is one of the best ways keep costs down on e-Learning voice-over projects – especially when the courses have scenarios which require lip-sync dubbing. But giving talents multiple characters to play – sometimes in the same video – can also cause problems with the final deliverable, and even lead to pick-ups. What can you do to avoid these issues?

This post will list the three things multimedia localization professionals must do to ensure proper talent re-use.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Video Translation Voice-over & Audio e-Learning

The 4 Video Localization Options for e-Learning Scenarios

E-Learning scenarios are the hardest type of content for video localization. Why? Because they are narrative scenes which require labor-intensive creative localization, but which also have a very specific educational and legal purpose, requiring tighter translation accuracy than most entertainment content. Fortunately, producers and localization professionals have multiple cost-effective options to tackle these types of videos.

This post will list the four localization options available for e-Learning scenarios.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Video Translation e-Learning

Storyline 360 Adds Font Substitution for E-Learning Localization

Most fonts don’t have multilingual support – this has always been a challenge for document, multimedia and e-Learning localization. Fortunately, desktop publishing and design applications have incorporated several features to deal with this issue. The latest is Articulate Storyline 360, which recently added a global font substitution interface, bringing a smile to the faces of multimedia localization professionals everywhere.

This post will review the new Storyline font substitution feature – and explain why it’s a big deal.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization

3 Tips for e-Learning Localization in Proprietary Course Formats

Off-the-shelf software like Adobe Captivate and Articulate Storyline has been critical to the surge in e-Learning localization in the past decade. But a lot of older courses were created using proprietary software or developer platforms that don’t have the same level of translation support – and some courses many have even been coded “by hand.” As you can imagine, they present particularly tricky challenges to e-Learning localization. So what are multimedia project managers to do when they get one?

Start with this post, which lists three tips for localizing e-Learning courses created in proprietary programs.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization

The Top Voice-Over, Dubbing, Subtitles & E-Learning Posts of 2017

Now that 2017 is coming to a close, we'll revisit the greatest hits of the year from the JBI Studios Blog – the most-read voice-over, dubbing, subtitling, and e-Learning posts. They reflect what caught the imagination of the multimedia localization industry, from increased accessibility to the emergence of social media as a dominant video platform. As you'll see from the top five posts, 2017 was a year of innovation, market disruption, and exciting change.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Voice-over & Audio Video Translation e-Learning Translation & Localization

What You Must Know for Brainshark E-Learning & Voice-Over Localization

Brainshark is widely-used in sales organizations – in part because it allows users to create slide presentations, add and synchronize voice-over recordings, and even create interactive content. As multinational sales teams adopt it, we’ve seen many more requests to localize in this platform. And, as is the case with all new multimedia technology, Brainshark presentations are tricky to localize if you don't know what you're doing.

Topics: e-Learning Voice-over & Audio Translation & Localization

What Gamification Means for E-Learning & Voice-Over Localization

Gamification has been a buzzword in the e-Learning industry for a few years. But it’s more than that – the concept is now a critical part of course development, one that drives what new features software companies like Articulate and Adobe roll out. And of course, it affects e-Learning localization and voice-over services – and quite significantly.

This post will look at what gamification means for localized e-Learning & foreign-language audio recording.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: e-Learning Voice-over & Audio Translation & Localization

Adobe Captivate 2017: An E-Learning Translation Review

In April, Adobe released the latest version of Adobe Captivate, its premiere course authoring software. Captivate is a powerful tool for e-Learning translation, featuring captions text output and importing for translation, as well as an assets library and integrated text-to-speech, which are particularly good for cost-effective translation. This new release doesn’t disappoint, adding a couple of exciting features for localization professionals.

This blog post will review Adobe Captivate 2017, listing its three main improvements for translation and localization.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Translation & Localization e-Learning

Two New Articulate Review Features for e-Learning Translation QA

Last week, Articulate 360 announced exciting new features for e-Learning translation – in particular, support for standard caption and subtitles formats in Storyline. Along with that, Articulate added new functionalities to Review, their online portal for course QA. Review is already a game-changer for e-Learning localization, but these two features make it even better.

This post will look at the new features in Articulate Review and their impact on e-Learning QA.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization

Articulate Storyline Now Supports Subtitles for E-Learning Translation

You read that correctly – in the latest release of Articulate 360, Storyline supports standard captioning and subtitling formats, for both audio and video files. This is a game-changer for e-Learning translation & localization, affecting everything from course development to translation workflows. At JBI, we’re very excited about this.

This post will look at why this added functionality is so exciting for e-Learning localization.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: e-Learning Subtitles & Captions Translation & Localization

The Future of Text-to-Speech and What It Means for Voice-Over

We’re going to end our month-long focus on text-to-speech by looking to the future – specifically, the future of TTS. It’s already everywhere – the new assistants on Amazon Echo and Google Home, for example, are very sophisticated TTS voices coupled with voice recognition. Because it’s a cost-effective and rapid option for VO production, TTS will come to dominate various VO applications, especially when they require localization.

In today’s post, we’ll look at the future of TTS, and the three voiceover applications that will benefit the most – and the most quickly – from this technology.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Text-to-speech e-Learning Translation & Localization

3 Tips for Replacing Graphics Text in e-Learning Translation

Graphics files – like JPEGs, PNGs, and TIFFs – are a common feature of engaging and sophisticated e-Learning courses. However, they can add inordinately to e-Learning translation budgets. Why? One simple reason – graphics lock up text. That is to say, once a piece of graphic art is output from Photoshop, Illustrator, or from another design program, the text is no longer editable, making replacement labor-intensive.

This post will provide 3 tips for replacing graphics text in eLearning translation projects.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization

How to Calculate Word Counts for Video Translation without a Script

To ring in the new year, today we’ll write about one of trickier aspects of quoting video translation projects – how to get accurate word counts. Often, clients aren’t able to provide scripts for a quote. Likewise, a lot of content may not have a script available – think of documentaries, news reports, live webinars, or reality TV shows, which often require transcription as part of a multimedia translation project. For this reason, getting realistic word count estimates from just video files is crucial to localization.

This blog post will provide a step-by-step for estimating word counts from video files.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Video Translation Translation & Localization e-Learning

The most-read voice-over, subtitles & e-Learning posts of 2016

For our last post of 2016, we'll revisit the greatest hits of 2016 from the JBI Studios Blog – the most-read voice-over, subtitles and e-Learning translation posts. The range of topics is wide, from how-to instructional posts to a discussion on linguistic history. Two of the posts touch on how online streaming video is changing the way that foreign-language voiceover and subtitles are produced – perhaps the biggest multimedia localization story of this year and the next.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Voice-over & Audio Video Translation e-Learning Translation & Localization

How Articulate Review Will Affect e-Learning Translation QA

Articulate Storyline 360’s e-Learning translation features enhancements were underwhelming – basically, it doesn’t update any features from Storyline 2. However, Articulate Review – one of the elements of the new Articulate 360 release – promises to be a game-changer for localization projects. Specifically, it will streamline the quality assurance process, making linguistic, editor and client reviews quicker, more secure, and easier to track.

Today’s post will list the four ways that Articulate Review makes e-Learning localization quality assurance (QA) more accurate and cost-effective.

[Average reading time: 4 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization

Does Storyline 360 Upgrade Any E-Learning Translation Features?

Recently, Articulate launched its Articulate 360 course development suite, a subscriptions-only software package that includes its signature programs, Storyline and Replay, as well as a new set of content authoring tools. We’ve been asked whether or not this will have an effect on e-Learning translation, especially since the Storyline 360 site highlights its right-to-left support.

This post will look at the localization capabilities of Storyline 360, especially as compared to Storyline 2.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization

3 Tips for Transferring Large Files for Audio & Video Translation

Transferring files for video translation projects can be extremely time-consuming and frustrating. Why? Because high-definition video files are huge, and because video editing source files are complex, often a large suite of many different kinds of files. However, transferring them quickly, and without glitches, is crucial to the localization process.

This post will give you 3 tips to make transferring video source files quicker, more cost-effective, and more reliable.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Video Translation Translation & Localization e-Learning

3 Tips for Graphics in Articulate Storyline E-Learning Translation

Articulate Storyline is an incredibly useful e-Learning translation tool – but it’s not perfect. It lacks an effective workflow for the localization of graphics, audio and video files embedded in the course. This makes graphics localization especially tricky, since they’re used heavily by design-conscious course developers – who often don’t archive source assets files. Fortunately, there are ways to work around these limitations in Storyline.

This post will provide 3 tips for localizing graphics embedded in Articulate Storyline courses.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization

How to avoid forced formats for cost-effective e-Learning translation

Forced formatting – like soft returns, extra spaces or tabs – can be very costly for e-Learning translation integration and layout. Even worse, it can seriously affect the quality and reusability of the translations themselves. But it’s extremely common in courses. Why? Because course authors and designers want their work to look as good as possible, and this means sometimes forcing the text formats.

This post will look at the effects of forced formats on translated e-Learning courses, and what you can do to avoid them.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization

How to Archive Storyline Course Assets for E-Learning Translation

Archiving Articulate Storyline assets – the audio, graphics and video files used to create a course – is crucial for keeping e-Learning translation costs low. Why? Each file contained in the course required a substantial amount of work by a skilled designer or course author, and if you don’t have the source file for it, you may have to pay to re-create it as part of the localization project. Effectively, missing assets will cost you money and production time.

This post will list the elements you need to archive an Articulate Storyline project for e-Learning translation.

[Average read time: 5 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization

Fill Out Form