JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

Voice-over Narration for Documentaries

While people spend more time indoors, they're getting a chance to watch documentaries or docu-series that they might not have before. Maybe they want to learn about Ebola or what causes pandemics–documentaries are a great way to learn about a topic while also being entertained at the same time.

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Documentary

Seiyuu: the Artists of Japanese Dubbing

Seiyuu or seiyu (声優) is a Japanese term used for Japanese voice actors and actresses. It is a robust industry in Japan that produces a large number of animated series (aka anime) and films that are beloved the world over as the talented seiyuu bring the vast number of characters to life. Each year, the annual Seiyuu Awards are held to honor these hard-working, talented voice performers.

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Japanese Japan

The Rise of the Italian Dubbing Industry

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Italian

Why German Dubbing is So Popular

Ever hear Thanos threaten half the universe with "Ich bin unvermeidlich"?

In Germany you will. If you decide to catch an American film there, instead of hearing the original voice actors while reading German subtitles, you're more likely to see the film dubbed in German. The German dubbing business is strong with a German-speaking population of over 80 million people (mostly in Germany, Austria, and Switzerland) that generally insists on watching foreign films and TV in German. Why is German dubbing so popular? We'll explore some of the historical forces behind German dubbing, how it has become a high art, and why some may still prefer the original audio.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing German Germany

The Difference Between Latin American Spanish and Castilian Spanish (Spain)

Happy New Year! As the first blog of 2020, we will explore one of the most common questions we receive as a localization studio: what is the difference between Spanish from Latin America and Spanish from Spain (also known as Castilian Spanish)? We will dig into the historical influences of the Spanish language and then look at the linguistic differences of Latin American Spanish and Castilian Spanish such as pronunciation and vocabulary. Let's explore the beautiful variety of español  and see what type of Spanish may fit your localization needs.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing localization translation Spanish

Audio Recording & Post Production Terms You Should Know

If you're just starting out in the voice-over/dubbing industry, it can feel like everyone is speaking a foreign language. Sample rate, bit depth, mixed/unmixed audio...these are just some of the terms used by audio engineers and project managers that can be confusing.

Topics: Voice-over & Audio Dubbing

Directing Voice Talent: Tips and Best Practices

Voice directors help guide the performances of voice talents while also giving them the freedom to explore. At JBI Studios, we understand the importance of directors, particularly native-speaker directors for foreign language projects, which is why we offer having a director for every recording session.

What does it take to be a great voice director? Below is a list of key tips and best practices for voice directors to follow to get engaging performances from voice actors.

Topics: Voice-over & Audio Dubbing localization Entertainment

What's the Difference between Chinese Mandarin and Cantonese?

When people refer to the Chinese language, they generally mean Mandarin (普通话 putonghua). Mandarin is the official language of the People's Republic of China and Taiwan as well as one of the four official languages of Singapore. It is the most widely spoken language in the world with approximately 1 billion speakers.

Topics: Dubbing localization Chinese

Key Tips for a Successful Dubbing Project

Foreign films and TV shows are gaining popularity in the U.S., especially with streaming services such as Netflix and Amazon Prime adding more foreign language content to their roster. With this rising trend, there has been increased demand for dubbed content.

Dubbing, also known as lip sync dubbing, is defined as replacing the spoken language of a media project with another language and matching the lip movements of the character on screen. Dubbing gained a schlocky reputation in the 1960s and '70s when Hong Kong martial arts movies were dubbed in English with little regard to lip syncing. Along with over-the-top performances and awkward wording, films with poor dubbing were called too "dubby".

Since then, lip syncing has become a key feature of dubbing and the art of dubbing has improved considerably (though some are still nostalgic for those Hong Kong dub films). Here are some key tips to make sure your dubbing project excels and doesn't fall into the category of being too "dubby".

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing localization

Why Script Format Is Critical to Voice-Over & Dubbing Project Success

Some of the critical elements for successful foreign-language voice-over and dubbing projects are obvious – the quality of the script translations, casting the right native-speaker voice actors, and of course, ensuring a rigorous quality assurance process. Others, like script format, are much less so. But this one element is critical to recording high-quality audio and ensuring seamless project launches, and producers and multimedia localization professionals must be familiar with it.

This post explains studio script format, and why it’s critical for voice-over and dubbing projects.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Translation & Localization

What 2019 Will Bring for Voice-Over, Dubbing & Subtitling Localization

It’s time to look at the trends we expect to shape foreign-language voice-over, video dubbing and subtitling in the year ahead. 2018 was a year of rapid growth and tumultuous change in multimedia localization. This coming year we expect similarly robust growth, but also the solidification of a few long-term trends in the industry, particularly around online video streaming.

This post lists the three trends we believe will impact multimedia localization in 2019.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

What You Must Know About Voice-Over & Video Localization for Podcasts

You probably listen to them while commuting, working out or washing the dishes. You may even “binge” them, or devour new episodes the minute they drop. Of course, we’re talking about podcasts, which have experienced a huge boom in the last few years – and are quickly becoming a common request for voice-over & video localization. What do you need to know to produce high-quality localized podcasts?

This post details what producers and multimedia localization professionals must know for podcast localization.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Translation & Localization

Why Script Timing Is Crucial for Marketing Spot Voice-Over & Dubbing

Script editing for timing is an essential part of all voice-over and dubbing video localization projects – but on radio, TV and online marketing spot productions it’s absolutely critical. Why? Because the particulars of marketing localization mean that text expansion can seriously impact project budgets, timelines and quality. Multimedia localization and marketing producers must understand script editing for timing to ensure the success of their multilingual spots.

This post lists the four reasons this service is critical to marketing voice-over, video localization and transcreation.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Transcreation Voice-over & Audio Dubbing

3 Steps You Can Take to Avoid Voice-Over & Dubbing Pick-Ups

Pick-ups almost always mean trouble for voice-over, dubbing and video localization projects. For starters, they add unexpectedly to budgets, particularly on internationalization drives with multiple target languages. More critically, though, they lengthen timelines, often delaying a product or service launch, or even a commercial spot’s air-date. Fortunately, it’s possible to minimize them – and even to avoid them altogether.

This post lists the 3 steps multimedia localization professionals and producers can take to avoid pick-up sessions.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Video Translation

3 Tips for Voice-Over Talent Reuse in Video Game Localization

Maximizing talent reuse is critical to cost-effective video game voice-over localization. Why? Because games often have hundreds of distinct characters, many of which have just a few lines, so that talent reuse can be relatively heavy while still maintaining a high level of quality. What can video game producers and multimedia localization professionals do to ensure the most effective talent reuse?

This post lists 3 tips to maximize voice-over talent reuse in your video game localization.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing

3 Essential Tips for Voice-Over Dubbing Animated Content for Kids

Animated content for kids – including feature films, TV shows and web series – has seen a surge in dubbing requests. Digital technology has made animation more streamlined and cost-effective, and online streaming has made distribution much more rapid and far-reaching. So what do multimedia localization providers need to know to localize this content?

This post lists 3 tips that every video localization professional must know to dub kids’ animated shows.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Video Translation

4 Tips for Voice-Over & Dubbing Quality Assurance (QA) Reviews

Quality assurance (QA) reviews are critical to ensuring the accuracy and integrity of any multilingual voice-over or video dubbing project. But just having QA as part of your multimedia localization workflow isn’t enough. You also have to get it right – and that requires knowing what to do during project setup and script translation.

This post lists four tips to ensure successful QA reviews in foreign-language audio projects.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Translation & Localization Video Translation

4 Tips for Casting Dubbing Talents for UN-Style Voice-Over

UN-style voice-over is a unique kind of video dubbing because it retains the source audio in the final productions. This specific trait affects script translation, workflow, mix – and of course, voice talent casting. It’s critical that producers and LSP professionals have a basic understanding of the casting requirements of UN-style to ensure the success of their video localization projects.

This post will list four essential tips for casting UN-Style video dubbing projects.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Video Translation

What You Must Know to Work with Kid Voice-Over & Dubbing Talents

Working with kid voice-over and dubbing talents – that is to say, with minors – can be particularly difficult. But TV shows, films, video games and animated series often require casting and recording kids. Multimedia localization professionals must have a basic idea of what it takes to work with minors to ensure the success of these kinds of projects.

This post will list what you must know to ensure successful voice audio sessions with kid talents.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing

5 Tips for Recording Custom Voice-Over & Dubbing Casting Auditions

Most voice-over and dubbing projects are cast from pre-recorded talent samples. But marketing videos, brand collateral, TV/web series and other kinds of content can have very specific casting requirements, so that they benefit from custom auditions. Because these audition samples require a significant amount of effort, however, it’s critical for multimedia localization professionals to know how to maximize their value – and get them right.

This post will list five tips to ensure your custom voice-over casting auditions are cost-effective and successful.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Video Translation

Fill Out Form