JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

Voice-over for Learning Programs for Kids

Children around the world are staying at home as countries continue to battle with the COVID-19 pandemic. Fortunately, e-learning and streaming learning programs are helping children continue to learn while schools remain closed.

Kids have varying levels of literacy, therefore, subtitling by itself is not a great option; voice-over/dubbing alone or subtitling coupled with voice-over/dubbing, however, are great options for learning programs for kids.

In this blog we'll share why voice-over is great for e-learning, finding the right voice, how to make content child-specific, along with other considerations to make sure the voice-over is great for your children's learning program.

Topics: e-Learning Voice-over & Audio Dubbing Children

Best Practices for Russian Voice-over & Dubbing

Russia and Russian-speaking countries are growing markets that you should consider in your localization plan. It's estimated that Russian is the native language for approximately 153 million people in the world, making it eighth among the languages with the highest numbers of native speakers.

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Video Translation

Top Benefits of Video Localization

Video localization consists of taking an original video and adapting it for a target audience in a particular region or country. This could encompass dubbing it in a different language, adding subtitles, adapting cultural references, and formatting units of measurement. Localization gives a video cultural context and familiarity so that its message translates to a target audience.

Videos that are great for localization include (but are not limited to): corporate announcements, employee training, e-learning, commercials, product training, and much more.

In this blog we will share how video localization increases engagement, improves search engine optimization (SEO), expands your market reach, and other key benefits.

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Translation & Localization Video Translation localization

Subtitling vs Dubbing: What's the Best Choice?

For many TV/film production companies, corporations, and e-Learning developers, a common question is: how would I like my content to be viewed in other countries? Should I subtitle, dub, or do both?

Streaming platforms have brought forth a wealth of TV/film content and have increased the demand for localization. So what's the best option for you? In this blog we'll look at three of the key considerations to help you decide: the content, the audience, and the budget.

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Subtitles & Captions

Voice-Over Pitfalls to Avoid

Voice-over is a great industry for those who love voice acting, playing different characters, and being their own boss. To be a freelance voice actor means that you're your own business. To grow, you also have to invest in your craft as well as hone your skills in both audio recording and business management.

We've put together a short list of some of the pitfalls to avoid in the voice-over industry. This is not a full list, however, if you're able to avoid these roadblocks, you will be well on your way to building a successful voice-over career.

Topics: Voice-over & Audio Dubbing

Spain: A Dubbing Country

Spain is a country that has a strong dubbing culture much like Italy. In Spain, most American TV shows and films are dubbed into Castilian Spanish, the standard Spanish spoken in Spain (which we will refer to as Spanish in this article). Although there is an increasing number of films being shown with the original audio and subtitles, Spanish audiences still generally prefer their foreign films dubbed.

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Spanish

Tips For Your Child Starting Their Voice-over Career

Does your child enjoy imitating the voices of characters on screen? Have they done any acting for a school show? Maybe they'd love to be a voice actor!

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Children

Voice-over Narration for Documentaries

While people spend more time indoors, they're getting a chance to watch documentaries or docu-series that they might not have before. Maybe they want to learn about Ebola or what causes pandemics–documentaries are a great way to learn about a topic while also being entertained at the same time.

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Documentary

Seiyuu: the Artists of Japanese Dubbing

Seiyuu or seiyu (声優) is a Japanese term used for Japanese voice actors and actresses. It is a robust industry in Japan that produces a large number of animated series (aka anime) and films that are beloved the world over as the talented seiyuu bring the vast number of characters to life. Each year, the annual Seiyuu Awards are held to honor these hard-working, talented voice performers.

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Japanese Japan

The Rise of the Italian Dubbing Industry

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Italian

Why German Dubbing is So Popular

Ever hear Thanos threaten half the universe with "Ich bin unvermeidlich"?

In Germany you will. If you decide to catch an American film there, instead of hearing the original voice actors while reading German subtitles, you're more likely to see the film dubbed in German. The German dubbing business is strong with a German-speaking population of over 80 million people (mostly in Germany, Austria, and Switzerland) that generally insists on watching foreign films and TV in German. Why is German dubbing so popular? We'll explore some of the historical forces behind German dubbing, how it has become a high art, and why some may still prefer the original audio.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing German Germany

The Difference Between Latin American Spanish and Castilian Spanish (Spain)

Happy New Year! As the first blog of 2020, we will explore one of the most common questions we receive as a localization studio: what is the difference between Spanish from Latin America and Spanish from Spain (also known as Castilian Spanish)? We will dig into the historical influences of the Spanish language and then look at the linguistic differences of Latin American Spanish and Castilian Spanish such as pronunciation and vocabulary. Let's explore the beautiful variety of español  and see what type of Spanish may fit your localization needs.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing localization translation Spanish

Audio Recording & Post Production Terms You Should Know

If you're just starting out in the voice-over/dubbing industry, it can feel like everyone is speaking a foreign language. Sample rate, bit depth, mixed/unmixed audio...these are just some of the terms used by audio engineers and project managers that can be confusing.

Topics: Voice-over & Audio Dubbing

Directing Voice Talent: Tips and Best Practices

Voice directors help guide the performances of voice talents while also giving them the freedom to explore. At JBI Studios, we understand the importance of directors, particularly native-speaker directors for foreign language projects, which is why we offer having a director for every recording session.

What does it take to be a great voice director? Below is a list of key tips and best practices for voice directors to follow to get engaging performances from voice actors.

Topics: Voice-over & Audio Dubbing localization Entertainment

What's the Difference between Chinese Mandarin and Cantonese?

When people refer to the Chinese language, they generally mean Mandarin (普通话 putonghua). Mandarin is the official language of the People's Republic of China and Taiwan as well as one of the four official languages of Singapore. It is the most widely spoken language in the world with approximately 1 billion speakers.

Topics: Dubbing localization Chinese

Key Tips for a Successful Dubbing Project

Foreign films and TV shows are gaining popularity in the U.S., especially with streaming services such as Netflix and Amazon Prime adding more foreign language content to their roster. With this rising trend, there has been increased demand for dubbed content.

Dubbing, also known as lip sync dubbing, is defined as replacing the spoken language of a media project with another language and matching the lip movements of the character on screen. Dubbing gained a schlocky reputation in the 1960s and '70s when Hong Kong martial arts movies were dubbed in English with little regard to lip syncing. Along with over-the-top performances and awkward wording, films with poor dubbing were called too "dubby".

Since then, lip syncing has become a key feature of dubbing and the art of dubbing has improved considerably (though some are still nostalgic for those Hong Kong dub films). Here are some key tips to make sure your dubbing project excels and doesn't fall into the category of being too "dubby".

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing localization

Why Script Format Is Critical to Voice-Over & Dubbing Project Success

Some of the critical elements for successful foreign-language voice-over and dubbing projects are obvious – the quality of the script translations, casting the right native-speaker voice actors, and of course, ensuring a rigorous quality assurance process. Others, like script format, are much less so. But this one element is critical to recording high-quality audio and ensuring seamless project launches, and producers and multimedia localization professionals must be familiar with it.

This post explains studio script format, and why it’s critical for voice-over and dubbing projects.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Translation & Localization

What 2019 Will Bring for Voice-Over, Dubbing & Subtitling Localization

It’s time to look at the trends we expect to shape foreign-language voice-over, video dubbing and subtitling in the year ahead. 2018 was a year of rapid growth and tumultuous change in multimedia localization. This coming year we expect similarly robust growth, but also the solidification of a few long-term trends in the industry, particularly around online video streaming.

This post lists the three trends we believe will impact multimedia localization in 2019.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

What You Must Know About Voice-Over & Video Localization for Podcasts

You probably listen to them while commuting, working out or washing the dishes. You may even “binge” them, or devour new episodes the minute they drop. Of course, we’re talking about podcasts, which have experienced a huge boom in the last few years – and are quickly becoming a common request for voice-over & video localization. What do you need to know to produce high-quality localized podcasts?

This post details what producers and multimedia localization professionals must know for podcast localization.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Translation & Localization

Why Script Timing Is Crucial for Marketing Spot Voice-Over & Dubbing

Script editing for timing is an essential part of all voice-over and dubbing video localization projects – but on radio, TV and online marketing spot productions it’s absolutely critical. Why? Because the particulars of marketing localization mean that text expansion can seriously impact project budgets, timelines and quality. Multimedia localization and marketing producers must understand script editing for timing to ensure the success of their multilingual spots.

This post lists the four reasons this service is critical to marketing voice-over, video localization and transcreation.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Transcreation Voice-over & Audio Dubbing

Fill Out Form