JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

Audio Recording & Post Production Terms You Should Know

If you're just starting out in the voice-over/dubbing industry, it can feel like everyone is speaking a foreign language. Sample rate, bit depth, mixed/unmixed audio...these are just some of the terms used by audio engineers and project managers that can be confusing.

Topics: Voice-over & Audio Dubbing

Directing Voice Talent: Tips and Best Practices

Voice directors help guide the performances of voice talents while also giving them the freedom to explore. At JBI Studios, we understand the importance of directors, particularly native-speaker directors for foreign language projects, which is why we offer having a director for every recording session.

What does it take to be a great voice director? Below is a list of key tips and best practices for voice directors to follow to get engaging performances from voice actors.

Topics: Voice-over & Audio Dubbing localization Entertainment

What's the Difference between Chinese Mandarin and Cantonese?

When people refer to the Chinese language, they generally mean Mandarin (普通话 putonghua). Mandarin is the official language of the People's Republic of China and Taiwan as well as one of the four official languages of Singapore. It is the most widely spoken language in the world with approximately 1 billion speakers.

Topics: Dubbing localization Chinese

Key Tips for a Successful Dubbing Project

Foreign films and TV shows are gaining popularity in the U.S., especially with streaming services such as Netflix and Amazon Prime adding more foreign language content to their roster. With this rising trend, there has been increased demand for dubbed content.

Dubbing, also known as lip sync dubbing, is defined as replacing the spoken language of a media project with another language and matching the lip movements of the character on screen. Dubbing gained a schlocky reputation in the 1960s and '70s when Hong Kong martial arts movies were dubbed in English with little regard to lip syncing. Along with over-the-top performances and awkward wording, films with poor dubbing were called too "dubby".

Since then, lip syncing has become a key feature of dubbing and the art of dubbing has improved considerably (though some are still nostalgic for those Hong Kong dub films). Here are some key tips to make sure your dubbing project excels and doesn't fall into the category of being too "dubby".

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing localization

Why Script Format Is Critical to Voice-Over & Dubbing Project Success

Some of the critical elements for successful foreign-language voice-over and dubbing projects are obvious – the quality of the script translations, casting the right native-speaker voice actors, and of course, ensuring a rigorous quality assurance process. Others, like script format, are much less so. But this one element is critical to recording high-quality audio and ensuring seamless project launches, and producers and multimedia localization professionals must be familiar with it.

This post explains studio script format, and why it’s critical for voice-over and dubbing projects.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Translation & Localization

What 2019 Will Bring for Voice-Over, Dubbing & Subtitling Localization

It’s time to look at the trends we expect to shape foreign-language voice-over, video dubbing and subtitling in the year ahead. 2018 was a year of rapid growth and tumultuous change in multimedia localization. This coming year we expect similarly robust growth, but also the solidification of a few long-term trends in the industry, particularly around online video streaming.

This post lists the three trends we believe will impact multimedia localization in 2019.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

What You Must Know About Voice-Over & Video Localization for Podcasts

You probably listen to them while commuting, working out or washing the dishes. You may even “binge” them, or devour new episodes the minute they drop. Of course, we’re talking about podcasts, which have experienced a huge boom in the last few years – and are quickly becoming a common request for voice-over & video localization. What do you need to know to produce high-quality localized podcasts?

This post details what producers and multimedia localization professionals must know for podcast localization.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Translation & Localization

Why Script Timing Is Crucial for Marketing Spot Voice-Over & Dubbing

Script editing for timing is an essential part of all voice-over and dubbing video localization projects – but on radio, TV and online marketing spot productions it’s absolutely critical. Why? Because the particulars of marketing localization mean that text expansion can seriously impact project budgets, timelines and quality. Multimedia localization and marketing producers must understand script editing for timing to ensure the success of their multilingual spots.

This post lists the four reasons this service is critical to marketing voice-over, video localization and transcreation.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Transcreation Voice-over & Audio Dubbing

3 Steps You Can Take to Avoid Voice-Over & Dubbing Pick-Ups

Pick-ups almost always mean trouble for voice-over, dubbing and video localization projects. For starters, they add unexpectedly to budgets, particularly on internationalization drives with multiple target languages. More critically, though, they lengthen timelines, often delaying a product or service launch, or even a commercial spot’s air-date. Fortunately, it’s possible to minimize them – and even to avoid them altogether.

This post lists the 3 steps multimedia localization professionals and producers can take to avoid pick-up sessions.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Video Translation

3 Tips for Voice-Over Talent Reuse in Video Game Localization

Maximizing talent reuse is critical to cost-effective video game voice-over localization. Why? Because games often have hundreds of distinct characters, many of which have just a few lines, so that talent reuse can be relatively heavy while still maintaining a high level of quality. What can video game producers and multimedia localization professionals do to ensure the most effective talent reuse?

This post lists 3 tips to maximize voice-over talent reuse in your video game localization.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing

3 Essential Tips for Voice-Over Dubbing Animated Content for Kids

Animated content for kids – including feature films, TV shows and web series – has seen a surge in dubbing requests. Digital technology has made animation more streamlined and cost-effective, and online streaming has made distribution much more rapid and far-reaching. So what do multimedia localization providers need to know to localize this content?

This post lists 3 tips that every video localization professional must know to dub kids’ animated shows.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Video Translation

4 Tips for Voice-Over & Dubbing Quality Assurance (QA) Reviews

Quality assurance (QA) reviews are critical to ensuring the accuracy and integrity of any multilingual voice-over or video dubbing project. But just having QA as part of your multimedia localization workflow isn’t enough. You also have to get it right – and that requires knowing what to do during project setup and script translation.

This post lists four tips to ensure successful QA reviews in foreign-language audio projects.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Translation & Localization Video Translation

4 Tips for Casting Dubbing Talents for UN-Style Voice-Over

UN-style voice-over is a unique kind of video dubbing because it retains the source audio in the final productions. This specific trait affects script translation, workflow, mix – and of course, voice talent casting. It’s critical that producers and LSP professionals have a basic understanding of the casting requirements of UN-style to ensure the success of their video localization projects.

This post will list four essential tips for casting UN-Style video dubbing projects.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Video Translation

What You Must Know to Work with Kid Voice-Over & Dubbing Talents

Working with kid voice-over and dubbing talents – that is to say, with minors – can be particularly difficult. But TV shows, films, video games and animated series often require casting and recording kids. Multimedia localization professionals must have a basic idea of what it takes to work with minors to ensure the success of these kinds of projects.

This post will list what you must know to ensure successful voice audio sessions with kid talents.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing

5 Tips for Recording Custom Voice-Over & Dubbing Casting Auditions

Most voice-over and dubbing projects are cast from pre-recorded talent samples. But marketing videos, brand collateral, TV/web series and other kinds of content can have very specific casting requirements, so that they benefit from custom auditions. Because these audition samples require a significant amount of effort, however, it’s critical for multimedia localization professionals to know how to maximize their value – and get them right.

This post will list five tips to ensure your custom voice-over casting auditions are cost-effective and successful.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Video Translation

3 Pre-Booking Scenarios in Foreign-Language Voice-Over & Dubbing

Pre-booking foreign-language voice-over and dubbing sessions is a cost-effective way to shorten timelines and optimize talent availability. But this option also has significant drawbacks. Therefore, it’s critical for multimedia localization professionals to know when it can really have an impact on a project, with a minimum of risk.

This post will list three instances when pre-booking can be a great option for audio & video localization.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Video Translation

What is Script Editing for Timing? Why Is It Critical for Dubbing?

Script editing for timing is perhaps the single most critical element for ensuring the success of a video dubbing project. But it’s also one of the least understood parts of the video localization process – and this can lead to problems in the recording studio, as well as pick-ups. What do multimedia localization professionals need to know about script editing for timing to ensure project success? Start here.

This post will explain what script editing for timing is, and why it’s a critical part of the voice-over dubbing workflow.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing

4 Critical Tips to Record Voice-Over & Dubbing in English for India

Producing voice-over and dubbing into English for India is a crucial part of the communications strategy for many organizations. Why? Because it’s a cost-effective way to increase in-country product reach and employee engagement. India is growing rapidly as a market and business locale – and multimedia localization professionals must know how to reach its English-speaking audience.

This post will list the four tips you must know to record voice-over and dubbing into English for India.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Video Translation

What You Must Know to Record Voice-Over for Online Commercial Spots

Voice-over localization requests for commercial spots have increased for one simple reason – the internet. As content keeps moving online, marketing materials are following. And because the internet favors language customization, this has led to increased internationalization and transcreation. What can multimedia localization professionals do to prepare for these kinds of projects? Start here.

This post will list 3 essential tips for recording foreign-language voice-over for online commercial spots.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Transcreation Voice-over & Audio Dubbing Video Translation

4 Video Localization Cost-Factors for On-Screen Titles Replacement

On-screen titles (OST) replacement is often the most labor-intensive element of a video localization project. So much so, in fact, that for some projects this one element ends up being the main cost driver. For this reason, it’s critical that multimedia localization professionals have a sense of whether or not their video will require labor-intensive OST localization.

This post will list four factors that affect on-screen title replacement costs.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Dubbing Subtitles & Captions Video Translation

Fill Out Form