JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

The most-read voice-over, subtitles & e-Learning posts of 2016

For our last post of 2016, we'll revisit the greatest hits of 2016 from the JBI Studios Blog – the most-read voice-over, subtitles and e-Learning translation posts. The range of topics is wide, from how-to instructional posts to a discussion on linguistic history. Two of the posts touch on how online streaming video is changing the way that foreign-language voiceover and subtitles are produced – perhaps the biggest multimedia localization story of this year and the next.

[Average read time: 3 minutes]

Following are the 5 most-read posts of 2016 on the JBI Studios Blog, in ascending order.


# 5 
How to Calculate Word Counts for Audio Translation – without a Script


An incredibly useful tip for both voiceover services and video translation productions. Especially useful for languages in which the target scripts don't give a good reference for the source word count think of Chinese voice-over or Japanese voice-over projects.


# 4
Why is Brazil the only Portuguese-speaking country in South America?


A lot of our clients wanted to know about Brazil during the Olympics, and our posts obliged. This one examined the history of Brazil as a Portuguese colony, and how its development as an empire with a centralized government produced today's country of over 200 million Portuguese speakers – which of course drives the market for Portuguese voiceover services.


# 3
What online streaming (Netflix, Hulu) means for subtitles & captions


Online streaming is changing how video is distributed, consumed – and even how it's produced. Subtitling and captioning has been revolutionized by video streaming sites like Netflix, Hulu and YouTube – this post details the process.


# 2
How moving to online platforms will affect video translation

Youtube video screen, with close captioning selected, showing languages available for video translation.

As with #3 on our list, this blog looks at how online streaming is changing video distribution – but now, with a more general focus on video translation in general. 

And finally, the most-read blog post of 2016...


# 1
What Adobe phasing out SWF and FLV means for video translation


Everyone in the multimedia localization world expected the phase-out, but it was still a bit of a shock when it finally happened. Once ubiquitous, especially in e-Learning translation, SWF and FLV will now be a reminder of the early days of online multimedia.


Happy holidays, and best wishes for 2017

From all of us at JBI Studios, we'd to wish our readers a happy, healthy and peaceful new year ahead. Thank you for reading our blog, and we look forward to sharing the exciting world of multimedia localization with you in 2017.

8 Audio, Video & Subtitles Terms You Should Know

Topics: e-Learning Voice-over & Audio Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

Fill Out Form