JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

Will Brown

Recent Posts by Will Brown:

E-Learning Localization: Articulate Storyline 360 Debuts Media Library

Articulate Storyline is a powerful course development tool and a fixture of e-Learning localization. However, up to now it’s been missing a key feature to aid course translation – a media library. That all changed last month, as Articulate released a library feature in its Storyline 360 update.

This post will review the new library feature in Articulate Storyline 360, and explain why it’s an exciting development for multimedia localization.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: e-Learning

4 Tips for Recording Document Accessibility Voice-Over Audio

Voice-over is a critical part of document accessibility services, on everything from notifications to health care program guidebooks. As accessibility requirements increase for non-English speakers in the US, this service is also becoming more multilingual. So what do producers and multimedia localization professionals need to do to record this audio successfully?

This post lists the 4 tips you must know to produce document accessibility voice-over recordings.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio

4 Tips for Burning Captions & Subtitling to Video

Burned-in captions and subtitling are a commonly-requested video localization option, despite the fact that we’re living in the age of SRT and WebVTT sidecar files. Why? Because burning in allows more control of the text that appears on screen, which is critical for some content. For this reason, producers and multimedia localization professionals must know how to produce high-quality burned-in video deliverables.

This post lists 4 tips you must keep in mind when burning captions and subtitles to picture.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Video Translation

4 Tips for Recording Foreign-Language Audiobook Voice-Over

With the advent of online portals like Audible, Google Audiobooks, Scribd and Kobo, audiobooks have become a regular part of many people’s day. And of course, they’re now a significant segment of the voice-over and multimedia localization industries. That means that producers and language services providers must know how to record audiobooks.

This post lists 4 tips for high-quality and cost-effective foreign-language audiobook voice-over production.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization

Why Script Format Is Critical to Voice-Over & Dubbing Project Success

Some of the critical elements for successful foreign-language voice-over and dubbing projects are obvious – the quality of the script translations, casting the right native-speaker voice actors, and of course, ensuring a rigorous quality assurance process. Others, like script format, are much less so. But this one element is critical to recording high-quality audio and ensuring seamless project launches, and producers and multimedia localization professionals must be familiar with it.

This post explains studio script format, and why it’s critical for voice-over and dubbing projects.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Translation & Localization

What You Must Know to Record Multilingual IVR & Voice-Over Prompts

Most people hear interactive voice response (IVR) and voice-over prompts multiple times every day, whether on public transportation, on their phone, on GPS systems, or on a customer service call. And of course, many of these systems have multilingual options, especially in the US, making it a common request in multimedia localization. It’s critical that producers and localization professionals know what this content requires for high-quality production and seamless integration.

This post details what you must know to record multilingual IVR and voice-over prompts.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization

What 2019 Will Bring for Voice-Over, Dubbing & Subtitling Localization

It’s time to look at the trends we expect to shape foreign-language voice-over, video dubbing and subtitling in the year ahead. 2018 was a year of rapid growth and tumultuous change in multimedia localization. This coming year we expect similarly robust growth, but also the solidification of a few long-term trends in the industry, particularly around online video streaming.

This post lists the three trends we believe will impact multimedia localization in 2019.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

E-Learning & Video Localization Quote Checklist (Free PDF)

E-Learning localization is the hardest task in foreign-language multimedia. If a project workflow doesn't account for every element in a course, production budgets can increase drastically and builds can end up with both linguistic and functional bugs. It's critical to set up e-Learning projects properly – and that starts with a rigorous quoting process.

This post provides JBI Studios' E-Learning, Audio & Video Localization Quote Checklist, an easy-to-use table to help you get a quick, accurate and comprehensive quote for your e-Learning projects.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization Video Translation

The Top Voice-Over, Dubbing, Subtitling & E-Learning Posts of 2018

2018 is almost over, so it's time to look at the greatest hits of the year on the JBI Studios Blog – the most-read posts about voice-over, dubbing, subtitling and e-Learning localization. Our readers flocked to our analyses of new media challenges, as well as to our how-to's on the basics of multimedia localization production. And in all, the list reflects the rapid industry growth of the past year.

Here they are  the 5 most-read posts of 2018 on the JBI Studios Blog.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: e-Learning Voice-over & Audio Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

What You Must Know for Documentary Dubbing & Subtitling Localization

We’re living in a golden age of documentaries. Inexpensive digital cameras and editing systems have led to a rise in diverse, extraordinary documentary storytelling. And of course, dubbing and subtitling localization requests have followed suit. It’s critical that producers and multimedia localization professionals understand this content to localize it cost-effectively – and engage their international audiences.

This post lists what you must know to dub and subtitle documentaries.

[Average read time: 4 minutes]

What You Must Know About Voice-Over & Video Localization for Podcasts

You probably listen to them while commuting, working out or washing the dishes. You may even “binge” them, or devour new episodes the minute they drop. Of course, we’re talking about podcasts, which have experienced a huge boom in the last few years – and are quickly becoming a common request for voice-over & video localization. What do you need to know to produce high-quality localized podcasts?

This post details what producers and multimedia localization professionals must know for podcast localization.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Translation & Localization

Subtitling & Video Localization Quote Checklist (Free PDF)

Captioning and subtitling workflows have strict processes and technical specifications for integration. Minor issues during setup, in fact, can lead to caption and subtitle tracks that don't display properly – or don't appear at all. That means that thorough project scoping is critical to the success of video localization and accessibility projects. Not sure what information you need to get an accurate quote?

This post provides JBI Studios' Subtitling, Captioning & Video Localization Quote Checklist, an easy-to-use table with the information you need to quote your projects properly.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

Why Script Timing Is Crucial for Marketing Spot Voice-Over & Dubbing

Script editing for timing is an essential part of all voice-over and dubbing video localization projects – but on radio, TV and online marketing spot productions it’s absolutely critical. Why? Because the particulars of marketing localization mean that text expansion can seriously impact project budgets, timelines and quality. Multimedia localization and marketing producers must understand script editing for timing to ensure the success of their multilingual spots.

This post lists the four reasons this service is critical to marketing voice-over, video localization and transcreation.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Transcreation Voice-over & Audio Dubbing

3 Tips for Captioning & Subtitling Languages with Accented Characters

Diacritic marks – often called accents – are a feature of languages as diverse as Korean, Hindi, Thai and French. Despite their prevalence, however, they can pose challenges for captioning and subtitling projects. So what do multimedia localization professionals need to know to avoid issues with accented characters in their burned-in and text subtitle deliveries?

This post will list three tips to help you when captioning & subtitling languages with accented characters.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions

The 3 Elements of Marketing Transcreation Voice-Over & Video Production

Transcreation is the key to great multilingual marketing spots. Why? Because this service creates content specifically for each locale, maximizing the engagement of your international audience through expert copywriting, voice-over, dubbing, titles replacement, conceptual re-design and video production. And of course, it's tricky to get right. So what do marketing and multimedia localization professionals need to know to ensure successful transcreation projects?

This post lists the 3 basics elements you must know for cost-effective and timeline-sensitive transcreation.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Transcreation Voice-over & Audio Translation & Localization Video Translation

Voice-Over, Dubbing & Video Localization Quote Checklist (Free PDF)

Accurate quoting is critical to the success of any voice-over, dubbing or video localization production. It avoids last-minute additions to the budget and delays in the timeline. But it's also necessary to ensure a cost-effective and streamlined workflow  and a high-quality production. Not sure what you need for a thorough quote?

This post provides JBI Studios' Voice-Over, Dubbing & Video Localization Quote Checklist, with all the information you need for a quote in one easy-to-use table.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

3 Steps You Can Take to Avoid Voice-Over & Dubbing Pick-Ups

Pick-ups almost always mean trouble for voice-over, dubbing and video localization projects. For starters, they add unexpectedly to budgets, particularly on internationalization drives with multiple target languages. More critically, though, they lengthen timelines, often delaying a product or service launch, or even a commercial spot’s air-date. Fortunately, it’s possible to minimize them – and even to avoid them altogether.

This post lists the 3 steps multimedia localization professionals and producers can take to avoid pick-up sessions.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Video Translation

3 Tips for Voice-Over Talent Reuse in Video Game Localization

Maximizing talent reuse is critical to cost-effective video game voice-over localization. Why? Because games often have hundreds of distinct characters, many of which have just a few lines, so that talent reuse can be relatively heavy while still maintaining a high level of quality. What can video game producers and multimedia localization professionals do to ensure the most effective talent reuse?

This post lists 3 tips to maximize voice-over talent reuse in your video game localization.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing

3 Essential Tips for Voice-Over Dubbing Animated Content for Kids

Animated content for kids – including feature films, TV shows and web series – has seen a surge in dubbing requests. Digital technology has made animation more streamlined and cost-effective, and online streaming has made distribution much more rapid and far-reaching. So what do multimedia localization providers need to know to localize this content?

This post lists 3 tips that every video localization professional must know to dub kids’ animated shows.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Video Translation

Glossary of Captioning & Subtitling Terms (Free PDF)

Captioning & subtitling for corporate, e-Learning and entertainment content has never been more streamlined or cost-effective. In fact, it takes work to keep up with the constant improvements in functionality and language support, even for seasoned studio professionals. But it's still critical to have a working knowledge of this technology to keep multimedia localization projects on time and on budget and we can help with the terminology.

This post provides JBI Studios' Glossary of Captioning & Subtitling Terms, an invaluable tool for video accessibility and localization projects.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

Fill Out Form