JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

Will Brown

Recent Posts by Will Brown:

4 Tips for Casting Dubbing Talents for UN-Style Voice-Over

UN-style voice-over is a unique kind of video dubbing because it retains the source audio in the final productions. This specific trait affects script translation, workflow, mix – and of course, voice talent casting. It’s critical that producers and LSP professionals have a basic understanding of the casting requirements of UN-style to ensure the success of their video localization projects.

This post will list four essential tips for casting UN-Style video dubbing projects.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Video Translation

Glossary of Voice-Over Localization & Dubbing Terms (Free PDF)

Ever get tripped up by the vast and counter-intuitive terminology of the voice-over localization and video dubbing industry? Don't feel bad. It's tricky even for veteran studio professionals. That said, it's critical to have a working knowledge of it to keep projects on schedule and on budget.

This post provides JBI Studios' Glossary of Voice-Over Localization & Dubbing Terms, an invaluable tool for multimedia localization professionals.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio

What You Must Know to Work with Kid Voice-Over & Dubbing Talents

Working with kid voice-over and dubbing talents – that is to say, with minors – can be particularly difficult. But TV shows, films, video games and animated series often require casting and recording kids. Multimedia localization professionals must have a basic idea of what it takes to work with minors to ensure the success of these kinds of projects.

This post will list what you must know to ensure successful voice audio sessions with kid talents.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing

5 Tips for Subtitling Foreign-Language Video Footage for Editors

Multilingual footage – including field interviews and B-roll – can be a huge challenge for editors if they don’t know the languages spoken. Fortunately, subtitling is a cost-effective and rapid solution to this problem. The workflow for footage subtitles requires a few small adjustments from the standard process – and of course, it’s critical to know what they are for project success.

This post will list five tips that multimedia localization professionals and producers must know to subtitle footage for editors.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

5 Tips for Recording Custom Voice-Over & Dubbing Casting Auditions

Most voice-over and dubbing projects are cast from pre-recorded talent samples. But marketing videos, brand collateral, TV/web series and other kinds of content can have very specific casting requirements, so that they benefit from custom auditions. Because these audition samples require a significant amount of effort, however, it’s critical for multimedia localization professionals to know how to maximize their value – and get them right.

This post will list five tips to ensure your custom voice-over casting auditions are cost-effective and successful.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Video Translation

5 Quick Tips for Multilingual Video Production & Localization

Video is critical to any organization’s communications strategy. And for companies with international audiences or employees, so is video localization – in particular multilingual video production. With the advent of digital video, this localization and transcreation option has become increasingly cost-effective and streamlined. But it still requires rigorous preparation for projects to succeed.

This post lists the five tips multimedia localization professionals must know to produce cost-effective multilingual video suites.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Translation & Localization Video Translation

3 Pre-Booking Scenarios in Foreign-Language Voice-Over & Dubbing

Pre-booking foreign-language voice-over and dubbing sessions is a cost-effective way to shorten timelines and optimize talent availability. But this option also has significant drawbacks. Therefore, it’s critical for multimedia localization professionals to know when it can really have an impact on a project, with a minimum of risk.

This post will list three instances when pre-booking can be a great option for audio & video localization.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Video Translation

What is Script Editing for Timing? Why Is It Critical for Dubbing?

Script editing for timing is perhaps the single most critical element for ensuring the success of a video dubbing project. But it’s also one of the least understood parts of the video localization process – and this can lead to problems in the recording studio, as well as pick-ups. What do multimedia localization professionals need to know about script editing for timing to ensure project success? Start here.

This post will explain what script editing for timing is, and why it’s a critical part of the voice-over dubbing workflow.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing

4 Critical Tips to Record Voice-Over & Dubbing in English for India

Producing voice-over and dubbing into English for India is a crucial part of the communications strategy for many organizations. Why? Because it’s a cost-effective way to increase in-country product reach and employee engagement. India is growing rapidly as a market and business locale – and multimedia localization professionals must know how to reach its English-speaking audience.

This post will list the four tips you must know to record voice-over and dubbing into English for India.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Video Translation

What You Must Know to Record Voice-Over for Online Commercial Spots

Voice-over localization requests for commercial spots have increased for one simple reason – the internet. As content keeps moving online, marketing materials are following. And because the internet favors language customization, this has led to increased internationalization and transcreation. What can multimedia localization professionals do to prepare for these kinds of projects? Start here.

This post will list 3 essential tips for recording foreign-language voice-over for online commercial spots.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Transcreation Voice-over & Audio Dubbing Video Translation

4 Video Localization Cost-Factors for On-Screen Titles Replacement

On-screen titles (OST) replacement is often the most labor-intensive element of a video localization project. So much so, in fact, that for some projects this one element ends up being the main cost driver. For this reason, it’s critical that multimedia localization professionals have a sense of whether or not their video will require labor-intensive OST localization.

This post will list four factors that affect on-screen title replacement costs.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Dubbing Subtitles & Captions Video Translation

How to Get Running Times from Multiple Files for Video Localization

Accurate running times are critical to quoting video localization projects, whether dubbing or subtitling. But for larger suites of video files, this task can be daunting – and incredibly time-consuming. Fortunately, there’s a hack that lets you get running times from multiple video files quickly and accurately. If you’re a multimedia localization professional, this should save you time and headaches.

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Subtitles & Captions Video Translation

The 3 Pronunciation Mistakes that Cause Most Voice-Over Pick-Ups

Pronunciation mistakes are the leading cause of voice-over pick-ups. They’re extremely frustrating to multimedia localization professionals. Even worse, they’re the main reason that voice or dubbing projects go over budget and deliver late. Fortunately, there are processes that you can implement to avoid them.

This post will identify the three pronunciation mistakes that lead to most pick-ups – and how you can avoid them.

 [Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio

What You Must Know for Multi-Language Subtitling Localization

Multi-language subtitling – in which subtitles in two languages are displayed at once – is an increasingly common deliverable for video localization projects. Why? Because many clients have multilingual workforces or audiences who will watch a video at the same time, often in a live setting or an in-store display. However, these subtitle projects are tricky to pull off – and it’s critical to know what you’re doing.

This post will list the five tips multimedia localization professionals must keep in mind to produce high-quality multi-language subtitled videos.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

3 Critical Tips for Talent Re-Use in E-Learning Voice-Over & Dubbing

Talent re-use is one of the best ways keep costs down on e-Learning voice-over projects – especially when the courses have scenarios which require lip-sync dubbing. But giving talents multiple characters to play – sometimes in the same video – can also cause problems with the final deliverable, and even lead to pick-ups. What can you do to avoid these issues?

This post will list the three things multimedia localization professionals must do to ensure proper talent re-use.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: e-Learning Voice-over & Audio Video Translation

Why Would Anyone Burn Captions or Subtitling to Video? (4 Reasons)

Online streaming has radically changed how captioning and subtitling is delivered. In fact, text formats like SRT and WebVTT are now the most common request for video accessibility and localization projects. But some clients still ask for burned-in delivery. Why? Because in a few cases, it’s critical to project success.

This post will look at the four reasons a multimedia localization professional may require burned-in captions or subtitles.

[Average read time: 3 minutes]

What You Must Know for Call-Ins to Foreign-Language Voice-Over Sessions

Call-ins can be incredibly useful for voice-over and dubbing sessions. After all, they allow clients to provide feedback in real time, as well as approve the final audio. But when recording foreign languages, call-ins can be trickier, and sometimes can even cause issues. Fortunately, multimedia localization professionals can avoid these issues by keeping a few tips in mind.

This post lists what you must know to ensure that call-ins to foreign-language sessions are successful.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio

How to Record Corporate & E-Learning Voice-Over with Multiple Talents

Most corporate and e-Learning voice-over projects require one talent per language. But some – like e-Learning scenarios and client testimonials – have multiple parts that require voicing. While this may not sound like a particular challenge, these projects can end up having serious consistency issues or not cutting together at all if the different sessions aren’t managed properly. What can you do to avoid these issues?

This post will list the four things you must keep in mind when recording multi-talent VO projects.

[Average read time: 3 minutes]

Isn't Subtitling for the Deaf & Hard-of-Hearing Just Localized Captions? (No.)

Subtitles for the deaf and hard-of-hearing (SDH) is quickly becoming a standard deliverable for video localization projects. Why? Because SDH adds a significant level of accessibility, usually the purview of closed captioning, to subtitling. But this is also why many multimedia localization professionals think of them as “translated captions” – and this can cause serious issues during production.

This post will discuss the 3 critical differences between closed captioning and SDH.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Video Translation

What's the Difference Between SRT & WebVTT in Captioning & Subtitling?

One of the questions we get most from clients is the difference between the SRT and WebVTT captioning and subtitling formats. This question makes sense – they look similar and most online players can take both of them. That said, every multimedia localization professional should have a working knowledge of their differences – especially in terms of capabilities and workflow.

This post will list the differences between the SRT and WebVTT captions/subtitles formats.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Video Translation

Fill Out Form