JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

The 3 Pronunciation Mistakes that Cause Most Voice-Over Pick-Ups

Pronunciation mistakes are the leading cause of voice-over pick-ups. They’re extremely frustrating to multimedia localization professionals. Even worse, they’re the main reason that voice or dubbing projects go over budget and deliver late. Fortunately, there are processes that you can implement to avoid them.

This post will identify the three pronunciation mistakes that lead to most pick-ups – and how you can avoid them.

 [Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio

What You Must Know for Multi-Language Subtitling Localization

Multi-language subtitling – in which subtitles in two languages are displayed at once – is an increasingly common deliverable for video localization projects. Why? Because many clients have multilingual workforces or audiences who will watch a video at the same time, often in a live setting or an in-store display. However, these subtitle projects are tricky to pull off – and it’s critical to know what you’re doing.

This post will list the five tips multimedia localization professionals must keep in mind to produce high-quality multi-language subtitled videos.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

3 Critical Tips for Talent Re-Use in E-Learning Voice-Over & Dubbing

Talent re-use is one of the best ways keep costs down on e-Learning voice-over projects – especially when the courses have scenarios which require lip-sync dubbing. But giving talents multiple characters to play – sometimes in the same video – can also cause problems with the final deliverable, and even lead to pick-ups. What can you do to avoid these issues?

This post will list the three things multimedia localization professionals must do to ensure proper talent re-use.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Video Translation Voice-over & Audio e-Learning

Why Would Anyone Burn Captions or Subtitling to Video? (4 Reasons)

Online streaming has radically changed how captioning and subtitling is delivered. In fact, text formats like SRT and WebVTT are now the most common request for video accessibility and localization projects. But some clients still ask for burned-in delivery. Why? Because in a few cases, it’s critical to project success.

This post will look at the four reasons a multimedia localization professional may require burned-in captions or subtitles.

[Average read time: 3 minutes]

Fill Out Form