JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

What You Must Know for Call-Ins to Foreign-Language Voice-Over Sessions

Call-ins can be incredibly useful for voice-over and dubbing sessions. After all, they allow clients to provide feedback in real time, as well as approve the final audio. But when recording foreign languages, call-ins can be trickier, and sometimes can even cause issues. Fortunately, multimedia localization professionals can avoid these issues by keeping a few tips in mind.

This post lists what you must know to ensure that call-ins to foreign-language sessions are successful.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio

How to Record Corporate & E-Learning Voice-Over with Multiple Talents

Most corporate and e-Learning voice-over projects require one talent per language. But some – like e-Learning scenarios and client testimonials – have multiple parts that require voicing. While this may not sound like a particular challenge, these projects can end up having serious consistency issues or not cutting together at all if the different sessions aren’t managed properly. What can you do to avoid these issues?

This post will list the four things you must keep in mind when recording multi-talent VO projects.

[Average read time: 3 minutes]

Isn't Subtitling for the Deaf & Hard-of-Hearing Just Localized Captions? (No.)

Subtitles for the deaf and hard-of-hearing (SDH) is quickly becoming a standard deliverable for video localization projects. Why? Because SDH adds a significant level of accessibility, usually the purview of closed captioning, to subtitling. But this is also why many multimedia localization professionals think of them as “translated captions” – and this can cause serious issues during production.

This post will discuss the 3 critical differences between closed captioning and SDH.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Video Translation

What's the Difference Between SRT & WebVTT in Captioning & Subtitling?

One of the questions we get most from clients is the difference between the SRT and WebVTT captioning and subtitling formats. This question makes sense – they look similar and most online players can take both of them. That said, every multimedia localization professional should have a working knowledge of their differences – especially in terms of capabilities and workflow.

This post will list the differences between the SRT and WebVTT captions/subtitles formats.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Video Translation

The 4 Video Localization Options for e-Learning Scenarios

E-Learning scenarios are the hardest type of content for video localization. Why? Because they are narrative scenes which require labor-intensive creative localization, but which also have a very specific educational and legal purpose, requiring tighter translation accuracy than most entertainment content. Fortunately, producers and localization professionals have multiple cost-effective options to tackle these types of videos.

This post will list the four localization options available for e-Learning scenarios.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: e-Learning Video Translation

Fill Out Form