JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

What Is Audio Sample Rate? Does It Affect Voice-Over Localization? (Yes!)

Audio sample rate can be vexing for voice-over localization professionals. Why? Because getting it wrong can mean video dubbing files that don’t synchronize properly, or an IVR system that doesn’t work at all. Fortunately, it’s not terribly difficult to get it right – if you know what you’re doing.

This post will explain what audio sample rate is, and what multimedia localization professionals must do to get it right on audio and dubbing projects.

[Average read time: 3 minutes]

4 Tips for Effective Film & TV Dubbing Talent Casting Reviews

Lip-sync dubbing for entertainment content is one of the trickiest types of video localization. And getting it right is critical to whether or not your feature film, TV show or web series has an audience around the world. That means that every element must be spot-on – including the foreign-language casting. As a producer or localization project manager, what can you do to ensure a great foreign-language cast on your dubbed show?

This post will list four tips to help you during your talent selection reviews.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Dubbing

4 Cost-Saving Tips for Corporate & e-Learning Video Localization

Corporate and e-Learning content is particularly tricky when it comes to video localization. The information itself is difficult to get right, especially if it has legal or administrative terms. At the same time, localization accuracy is often critical to the safety of customers and employees. So what can video producers do to make their content localization more accurate – and more cost-effective?

This post lists 4 tips that corporate and e-Learning video producers must keep in mind as they develop their source videos.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Dubbing Translation & Localization Video Translation

Storyline 360 Adds Font Substitution for E-Learning Localization

Most fonts don’t have multilingual support – this has always been a challenge for document, multimedia and e-Learning localization. Fortunately, desktop publishing and design applications have incorporated several features to deal with this issue. The latest is Articulate Storyline 360, which recently added a global font substitution interface, bringing a smile to the faces of multimedia localization professionals everywhere.

This post will review the new Storyline font substitution feature – and explain why it’s a big deal.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization

Fill Out Form