JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

What You Need to Know for Captioning & Subtitling in Indian Languages

The demand for captioning source materials in Indian languages, as well as subtitling English-language content for India, has increased dramatically in the last few years. It makes sense – India is growing rapidly, especially when it comes to internet adoption. So what do video localization professionals need to know to caption and subtitle for a country with a linguistically diverse population?

This post will list three tips to help you caption and subtitle your videos for India.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Video Translation

What You Need to Know for Screen Activity Capture Video Localization

Few learning tools are as effective as screen activity capture instructional videos. That’s why they’re everywhere – search for instructions on how to do anything in a software program or user interface, and odds are you’ll find a video on exactly that process. The demand for them has grown around the world as well, so that they’re now a fixture of multimedia localization. But these videos present some challenges to translation, often requiring customized solutions – and even single-language workflows.

This post will list the three things localization professionals must know before starting a screen activity capture video project.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Video Translation Voice-over & Audio Dubbing

What You Need to Know for Video Dubbing into Korean

In honor of the 2018 Winter Olympics in PyeongChang, we’ll continue our survey of multimedia localization into Korean. Today’s focus: video dubbing. The Korean economy is particularly strong, and video localization is an important part of any internationalization effort into this market, especially as content keeps moving online and towards mobile. But there are a few particulars that must be taken into account before starting a video localization project for Korea.

This post will list the three things multimedia localization professionals must know when dubbing into Korean.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Dubbing Video Translation

What You Need to Know for Captioning & Subtitling in Korean

In honor of the 2018 Winter Olympics set to start in PyeongChang this Friday, we’ll be taking a closer look at multimedia localization into Korean. In today’s post we’ll focus on captioning and subtitling specifically. Video localization for this market should be a part of any organization’s multimedia strategy, and subtitles in particular are a cost-effective and rapid solution – but the Korean language presents some unique challenges to text-based workflows.

This post will list the four things localization professionals must know to manage Korean captioning and subtitle projects.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

Fill Out Form