JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

What You Must Know About Usage for Online Video Voice-Over & Dubbing

Audio and video multimedia has largely moved online, and the trend is not abating. That means that usage – where a video will play, and for how long – is now a factor in voice-over and dubbing projects for online content. These days anyone who works in multimedia localization must have a basic understanding of usage, and how it affects audio production budgets.

This post will list the four things you must know about usage for online video localization projects.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Video Translation

What You Need to Know When Subtitling Asian Double-Byte Languages

Asian double-byte languages have been a challenge for multimedia localization since the early days of computing – and in particular for captioning and subtitling. Fortunately, most of the initial issues with these languages have been resolved, and long-gone are the days of corrupted documents and single-language versions of Windows. But it still takes a bit of extra work and know-how to avoid issues when localizing into them.

This post will list the four things you must know to caption and subtitle Asian double-byte languages.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization

5 Reasons Text-To-Speech Will Be the Standard for Accessibility Audio

Text-to-speech is now widely used – most notably in the recent boom in smart speakers, which rely on TTS voices like Alexa and Google Assistant. But there’s another field in which TTS voices are about to become just as important – audio accessibility voice-over for documentation. Because multimedia localization is closely tied to accessibility services, it’s crucial for language service providers and post-production professionals to understand why TTS will come to dominate this particular field in 2018 – and how to be ready for these projects.

This post will list the 5 reasons TTS will become the standard for document accessibility audio in 2018.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Text-to-speech

The Challenges of Virtual Reality Video Localization & Accessibility

Virtual reality video – also known as 360-degree video – has gone mainstream in the last year. There are several prosumer-level 360 cameras on the market, and the videos are supported by YouTube, Vimeo and Facebook. Naturally, multilingual audiences are clamoring for them. But the videos have critical challenges to multimedia localization and accessibility, in particular when it comes to dubbing, captioning and subtitling – some of which don’t have solutions currently.

This post will look at the challenges that virtual reality video poses to localization.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Dubbing Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

What 2018 Will Mean for Voice-Over, Dubbing & Subtitling Localization

For the last post of 2017, we looked at the biggest trends in multimedia localization in the last 12 months. So naturally, for the first post of the year we’ll look forward – specifically, at what will shape foreign-language voice-over, dubbing and subtitling, and will define the multimedia localization industry in 2018.

This post lists the four trends that will impact localization professionals in the coming year.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Subtitles & Captions Translation & Localization

Fill Out Form