JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

The Top Audio, Video & Multimedia Localization Trends of 2017

For the last post of the year, we’ll look at the trends that drove the multimedia localization industry. 2017 was a disruptive year for audio and video, and that affected the way that voice-over is recorded, videos are dubbed and subtitled, and media is processed for foreign markets. In fact, the changes this year were so marked that they also affected how media – in particular videos – are created to begin with.

This post will list the four top audio, video and multimedia localization trends of 2017.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Subtitles & Captions Video Translation

3 Tips for Legible, High-Quality Japanese Subtitling Localization

Video localization professionals must strive to provide high-quality dubbing & subtitling translations to all target audiences – and Japan is certainly no exception. After all, this is a locale with a deep sense of history and a keen appreciation of its culture. Moreover, the Japanese language itself presents some challenges to text on video. So – what do multimedia localization professionals need to know to avoid issues when creating subtitled videos for Japan?

This blog post will provide 3 tips to ensure accurate, high-quality Japanese subtitles.

[Average read time: 4 minutes]

The Top Voice-Over, Dubbing, Subtitles & E-Learning Posts of 2017

Now that 2017 is coming to a close, we'll revisit the greatest hits of the year from the JBI Studios Blog – the most-read voice-over, dubbing, subtitling, and e-Learning posts. They reflect what caught the imagination of the multimedia localization industry, from increased accessibility to the emergence of social media as a dominant video platform. As you'll see from the top five posts, 2017 was a year of innovation, market disruption, and exciting change.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Voice-over & Audio Video Translation e-Learning Translation & Localization

3 Tips to Avoid Corruption Issues in Right-To-Left Voice-Over Scripts

Localization into right-to-left languages – Arabic, Urdu, Hebrew, Farsi and several more – is tricky, and that applies to voice-over as well. It’s not uncommon to get to the recording studio to find that a script in one of these languages has been corrupted to the point where it’s illegible, or nearly so – and this of course leads to additional session costs and pick-ups. As an audio and video localization professional, how can you avoid script issues when recording right-to-left languages?

This post will list 3 tips to help you avoid surprises in the VO booth – and keep your projects on budget and on time.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization

Fill Out Form