JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

4 Crucial Tips to Recording Voice-Over & Dubbing for India

1.3 billion people. This is reason enough to localize your voice-over and dub your videos for India. But now that you’ve made that decision, what next? The localization options can be daunting, and the right choices for your audio and video may not be obvious. For starters, there are over a hundred languages in India with 10,000 or more speakers – so where do you even begin?

This post will provide you with 4 crucial tips to help you navigate voice localization and dubbing recordings for the Indian market.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Translation & Localization

What Are Interactive Videos? Do They Affect Multimedia Localization?

If you’re in online marketing, you’ve no doubt heard the term “interactive video.” They’re quickly becoming a staple of internet marketing campaigns, in particular because they increase user engagement. But what does this new kind of video mean for video localization? Does this content require a different kind of localizing? Somewhat – as with most multimedia, it all depends on how each video is created.

This post will explain what interactive videos are and what you must know to translate them successfully.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Translation & Localization Video Translation

Does Video Localization Really Increase SEO? Yes – Here Are 3 Ways

Video localization allows you and your clients to reach a global marketplace – but it can also help that marketplace find you, by increasing search engine optimization, also known by its acronym, SEO. Effectively, translating your videos can help bump up your search result rankings, meaning that clients find you first when they search for your products or services. But only if you know how to do it properly.

This post will look at how a strategy to translate your online video content can increase SEO.

[Average reading time: 4 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

What Exactly Are Subtitles for the Deaf & Hard-of-Hearing (SDH)?

They’re not closed captions and they’re not subtitles – they’re something else altogether. If you work in translation & localization or provide video subtitling services, you’ve probably heard of subtitles for the deaf and hard-of-hearing, usually by its acronym SDH. You’ve probably also wondered why this deliverable exists at all – after all, don’t captions provide accessibility for the deaf and hard-of-hearing? There seems to be a lot of confusion about SDH, but it’s crucial to understand this service, since it’s quickly becoming a staple of video localization.

This post will explain what SDH is exactly, how it makes content more accessible, and what translation & localization professionals must know to provide it.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

Fill Out Form