JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

 3 Voice-Over Translation Takeaways from the Zenith Adspend Forecast

If you’re in marketing & advertising, you’ve no doubt read the Advertising Expenditure Forecast that Zenith Media just put out. But if you’re in voice-over translation, you should take note as well, because it highlighted one critical change in advertising – that global internet adspend is about to surpass global TV adspend. This is already having an effect on multimedia translation – but crossing this threshold will intensify the industry disruption.

This post will list the three takeaways from this report that audio & video localization professionals need to know.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Translation & Localization

What is transcreation? How is it different from video translation?

Transcreation has been a buzzword in the voice-over and video translation world for about six years, and for good reason. It promises the ideal of a product created specifically for a local audience, which echoes the goals of localization. However, it’s a confusing concept when it comes to video localization, in part because there are so many translation options available to video content.

This blog post will define what transcreation means exactly to video translation, and examine its advantages and drawbacks.

[Average read time: 5 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Video Translation Translation & Localization Transcreation

3 Attributes of a Great Captions and Subtitles Font

Captioning and subtitling have changed dramatically since the days of set-top decoder boxes and optical burning to celluloid. Online video platforms, in particular, have made them much more cost-effective to produce and to deliver to ever-increasing audiences. But the principal drive for these services remains the same – making content accessible to audiences who otherwise wouldn’t be able to take it in. And fonts – the way that the captions and subs text looks, effectively – can have a huge impact on their accessibility.

This post will list the three attributes that make certain fonts ideal for captions or subtitles localization projects.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization

3 Times Dialogue Replacement is a Great Dubbing Voice-Over Option

One of the hardest dubbing services to understand is dialogue replacement. For starters, users sometimes confuse it with lip-sync, since the two services have similar mixes – though very different priorities, workflows and results. It’s also not as widely used as other options like UN-style, though it’s an ideal localization solution for some kinds of content – and a cost-effective one as well.

This post will list the three times when dialogue replacement is a great video translation voiceover option.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Dubbing Video Translation Voice-over & Audio Translation & Localization

What does title-safe mean for subtitles & on-screen title translation?

The idea of a “title-safe area” of the video screen (also known as the “graphics-safe area”) is just about as old as subtitles translation, and has been a crucial standard for captioning and subtitling since. With the advent of digital video, though, placing on-screen text in the title-safe area has become less crucial to the success of a production – indeed, many cutting-edge video producers go outside it occasionally. So what do you need to know about the title-safe area for digital video and multimedia localization?

This post will list the three reasons keeping subs and captions text in the title-safe area is good for video translation.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Video Translation

3 times when subtitles background boxes are great for localization

One of the greatest challenges in subtitles localization is legibility, or making sure that the subtitle can be read by all users. This basically breaks down into two challenges. First, to make sure that each subtitle text remains on screen long enough to be read. Second, to make sure that the text is legible – that it stands out from the picture, basically. One of the best ways to ensure this is to add a background behind the subs text itself. In fact, in some translation contexts backgrounds can be crucial to ensure text legibility.

This post will list the three situations when having a subtitle background is a life-saver for translation & localization productions.

[Average read time: 4 mins]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization

What “neutral” means in a foreign-language voice-over context

The word “neutral” gets used quite a bit in the voice-over world, especially in the context of foreign-language accents. But what does it mean exactly? Is it a concept that can be applied to all languages in similar ways? Are there any standards for it? And, more importantly, how do you make sure you get it for foreign-language recordings?

This blog post will look at what the word “neutral” means in the context of foreign-language voice recording.

[Average read time: 5 minutes]

Topics: Voice-over & Audio

Fill Out Form