JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

5 Tips to Casting Dubbing Voice-Over Talents for E-Learning Scenarios

Lip-sync dubbing for e-Learning and skills training scenarios is one of the most labor-intensive multimedia localization services. This is true as well of the casting process, in which a director decides which foreign-language voice talents will play which characters. Not only does casting this content require more work, but it also requires different strategies from the ones used to cast TV shows and feature films.

This post will list five tips to help localization professionals cast their next e-Learning translation project.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Translation & Localization Video Translation

Moving captions & subtitles to the upper third – what, why & how

Moving any captioning and subtitling to the upper thirds of the frame is a critical part of video translation, ensuring readability and accessibility. But what does that entail exactly? We get this question frequently, especially with the advent of text-based delivery formats, some of which may not support changes in text position, or which require player-specific code. Fortunately, there are a few things multimedia localization professionals can do to ensure proper subs positioning.

This post will explain what moving captions & subtitles to the upper third means, why you’d want to do it, and how to ensure it’s done well.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

Five Basic Steps to Kick-Start Your Voice-Over Acting Career

Voice-over (VO) actors bring video game characters to life; they give you directions via your GPS device; they voice upbeat radio jingles and guide you through online e-learning modules. Are you considering becoming a VO actor?

This post will look at five basic steps to kick start your VO acting career.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing

3 Tips for Lining up Untimed Voice-Over Audio Translations to Video

Text expansion is one of the greatest hurdles to recording foreign-language voice-over for video and animations. This is especially true when the localized VO is recorded untimed – that is to say, without synchronizing it to the original English-language content, usually because an editor will expand the visuals to match the new professional voice over recording. This task is pretty difficult, but very common in corporate multimedia translation, especially for e-Learning courses and webinar presentations. Fortunately, there are a few tricks of the trade to make it easier.

This post will list three tips that editors and e-Learning developers can use to make lining up untimed audio less painful, and more accurate.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization Video Translation

3 Time-Code Errors that Kill Subtitles Translation Projects

Captioning and subtitling are now a must for any video production project – many countries require captions and subtitles for the hearing impaired (SDH), and subs translation is incredibly cost-effective. Tab-delimited and coded text deliverables, in particular, have made distribution cost-effective, scalable, and incredibly easy-to-implement – though certainly not trouble-free. After all, all text deliverables are digital code, which can be rendered moot with one character inserted or deleted during translation.

This post will list the three most common code errors inserted during translation, and what you can do to avoid them.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

When subtitles and voice-over make a great combo localization option

It makes sense to think of voice-over dubbing and subtitling as completely distinct localization options. After all, they generally cover the same content (dialogue, narration and sometimes on-screen text), and most projects just choose between them based on content and budget. However, there are cases in which using both voiceover and subtitles in the same project can be required, can produce higher-quality products – and can even reduce costs.

This post will list the three times that subs and VO make a great combo localization option, and what you need to know to make these kinds of projects work.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

Subtitles Translation 101: Time-Stamping, Time-Coding & Spotting

Time-stamping, time-coding, and spotting are all crucial parts of audio and video workflows, especially for captioning and subtitling services and translation. The terms also get confused with each other, not least because they refer to similar processes – with critical differences. Knowing these differences, and their application, is crucial for the success of video localization projects.

This post will explain time-stamping, time-coding and spotting, how they’re used, and what you need to know to source the correct one for your project.

[Average read time: 5 minutes]

Topics: Dubbing Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

What you need to know about dialects for voice-over translation

Our clients often ask us what the difference is between a dialect and a language, and how that affects voice-over translation. There’s no easy answer to this, in part because the two terms are laden with political and historical concerns. And of course, because audio production often has other determining factors, like regional accent, that don’t line up neatly with language or dialect classifications. Still, it’s important to know a bit about these terms to avoid issues in localization.

This blog post will examine what dialects are as compared languages, and what you need to know about them for foreign-language VO localization projects.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization

Adobe Captivate 2017: An E-Learning Translation Review

In April, Adobe released the latest version of Adobe Captivate, its premiere course authoring software. Captivate is a powerful tool for e-Learning translation, featuring captions text output and importing for translation, as well as an assets library and integrated text-to-speech, which are particularly good for cost-effective translation. This new release doesn’t disappoint, adding a couple of exciting features for localization professionals.

This blog post will review Adobe Captivate 2017, listing its three main improvements for translation and localization.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization

Fill Out Form