Lip-sync dubbing for e-Learning and skills training scenarios is one of the most labor-intensive multimedia localization services. This is true as well of the casting process, in which a director decides which foreign-language voice talents will play which characters. Not only does casting this content require more work, but it also requires different strategies from the ones used to cast TV shows and feature films.
This post will list five tips to help localization professionals cast their next e-Learning translation project.
[Average read time: 4 minutes]