JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

What are forced subtitles in video translation?

We’ve been getting a lot of questions about forced subtitles from our video translation clients. Aside from what they are, clients want to know how to produce them, whether they need special treatment or deliverables, and whether they require any special localization, especially for DVD, Blu-ray and streaming deliveries. We have good news – forced subs aren’t terribly tricky, and in some cases can even be useful for video localization projects.

This post will look in depth at forced subtitles and what they mean for video translation services.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

What you need to know before you record Arabic voice-over

With 420 million native speakers worldwide, Arabic is the fifth most widely spoken language in the world. It is the official language of 28 countries, as well as one of the official languages of the United Nations. Despite this, Arabic is one of the trickiest languages when it comes to recording foreign-language voice-over, in part because of its unique history and development.

This post will list the three things that any localization project manager must know before starting an Arabic audio translation project.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization

How marketing dollars moving online is affecting video translation

Marketing is moving online, and this has affected video translation significantly. How prevalent is video content online? Per Insivia, an online marketing consultancy, in 2016 more online video content was uploaded in 30 days than was produced for CBS, NBC and ABC – combined – in 30 years. This has led to a rise in video voice-over requests for the web, as well as in transcreation, a staple of marketing video localization.

This post will look at the three major ways that marketing moving online has affected video translation.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Video Translation Translation & Localization Transcreation Dubbing

4 Tips for Recording Localized Video Game Voice-Over for the US Market

Video games are more popular than ever, so that original and localized voice-over production is one of the most-requested services at JBI Studios. Localized video game voiceover is especially tricky – the production must ensure that the translations and audio recordings stay true to the original game, but also make sense to a new audience, often a very different one. In short, they can’t alienate existing fans of the game, but they have to attract new ones.

This post will provide four essential tips for successfully recording localized video game voice-over.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization

The Future of Text-to-Speech and What It Means for Voice-Over

We’re going to end our month-long focus on text-to-speech by looking to the future – specifically, the future of TTS. It’s already everywhere – the new assistants on Amazon Echo and Google Home, for example, are very sophisticated TTS voices coupled with voice recognition. Because it’s a cost-effective and rapid option for VO production, TTS will come to dominate various VO applications, especially when they require localization.

In today’s post, we’ll look at the future of TTS, and the three voiceover applications that will benefit the most – and the most quickly – from this technology.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Text-to-speech e-Learning Translation & Localization

What you need to know about toggling for subtitles video translation

Captioning and subtitling is now expected for video content produced in the United States, whether to make it available to the deaf and hard-of-hearing, or to non-English speakers. This is in large part because streaming video platforms support captions and subtitles, including full toggling. We've gotten a lot of questions lately about this feature  specifically, what toggling is, whether it's generally available for all subtitles and captions options, and what customers need to do to make sure they include toggling as part of their video translation project.

This post will list the three things you need to know about toggling for subtitles localization.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

Has text-to-speech really improved that much? Listen for yourself.

In today’s post the text-to-speech voices will do all the talking, so you can hear for yourself just how good they’ve become. They’re more natural, better at reading texts – and there are more of them, in more languages. This is why today they’re a viable option – and very a very cost-effective one as well – for foreign-language voice-over services.

If you haven’t heard TTS voices lately, you’ll be pleasantly surprised.

[Average read & watch time: 3 minutes]

Topics: Text-to-speech Voice-over & Audio Translation & Localization

The 3 Things You Must Know to Record Chinese Voice-Over

1.197 billion. That’s the number of native Chinese speakers worldwide, more than any other language. In total, we’re talking about 17% of the world’s population. On top of that, China has the world’s fastest-growing consumer market, and it is the second largest importer of goods in the world. For these reasons alone, Chinese voice-over is an essential part of any multimedia localization strategy.

This blog post will list the 3 things you must know for successful Chinese voice-over translation.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization

Fill Out Form