JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

3 Pronunciation Musts for Text-to-Speech Voice-Over Recordings

Text-to-speech (TTS) is everywhere, and you’re probably using it every day. Siri, Google Now and Cortana, or the voices you hear in GPS navigation apps, customer service phone menus, or even the messages at the train station – they’re all text-to-speech voice fonts. Better yet, they’re an exciting technology for corporate and e-Learning voice-over because production with them is so cost-effective and rapid. But they do present a few challenges, one of which is pronunciation.

This post will provide the three rules you must follow to ensure proper text-to-speech voice-over pronunciation, with a video example for each one.

[Average reading & viewing time: 4 minutes]

Topics: Text-to-speech Translation & Localization

3 Tips for Replacing Graphics Text in e-Learning Translation

Graphics files – like JPEGs, PNGs, and TIFFs – are a common feature of engaging and sophisticated e-Learning courses. However, they can add inordinately to e-Learning translation budgets. Why? One simple reason – graphics lock up text. That is to say, once a piece of graphic art is output from Photoshop, Illustrator, or from another design program, the text is no longer editable, making replacement labor-intensive.

This post will provide 3 tips for replacing graphics text in eLearning translation projects.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization

Can text-to-speech be used for video translation? (Yes!)

Text-to-speech (or TTS) is one of the big news stories of 2017. It’s a crucial part of the success of Google Alexa and Amazon Echo, both voice-operated home assistants. Its maturation as a technology will be a key component to the development of artificial intelligence. And, of course, it’s going to radically change video translation services – in fact, it’s doing so already.

This post will look at how text-to-speech can be used for video translation, using video examples created by our team.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Text-to-speech Voice-over & Audio Video Translation

How crucial it is to know each locale for French voice-over?

With over 274 million speakers worldwide as of 2016, French is the sixth most-widely spoken language, making French voice-over localization a great investment for any business looking to expand its customer base or increase its employee engagement. However, because French speakers live in Europe, the Americas, Africa, and other parts of the world, there are significant regional linguistic variations that can affect vocabulary and accent. Therefore, it’s crucial to have a little knowledge of the main regional variations before deciding how to localize.

This post will look at what you need to know about francophone countries and regions when recording voice over in French.

[Average read time: 4 minutes]

3 Reasons Native-Speaker Directors are Crucial for Voice-Over Sessions

Native speaker directors are absolutely crucial to the success of a foreign-language voice-over recording. But their job is one of the hardest ones to explain. After all, most English-language VO sessions are done with just a recording engineer – so why not do the same for foreign-language recordings? Why, for example, does JBI Studios provide a director for every project or recording session?

This post will list the three reasons that native-speaking, professional voice-over directors are crucial to the success of an audio localization project.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization Video Translation

3 Tips for Recording Transliterated Terms in Japanese Voice-Over

Pronunciation issues are the most common cause of pick-ups in foreign-language voice-over recordings. Fortunately, there are many ways to avoid these mistakes, including pronunciation guidelines, quality assurance reviews, and reference recordings. Japanese VO recordings have one additional advantage – the use of transliterations, or writing English-language words in Japanese katakana characters, to aid in pronunciation, or for common usage in Japanese.

This post will provide 3 tips forJapanese voice-over recordings that contain transliterations.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio

How to Cast the Right Foreign-Language Voice-over Talent for a Project

Casting for foreign-language voice-over projects can be very tricky – especially when picking the talents for languages in which one is not a native speaker. For starters, it's impossible to pick a native from a non-native speaker, unless you're a native speaker of that language as well. However, this is a position that multimedia translation managers are put in every day.

This blog post will provide 5 essential tips to help you cast the right foreign-language talents for your localization project – even when you don’t speak the languages.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization

How to Calculate Word Counts for Video Translation without a Script

To ring in the new year, today we’ll write about one of trickier aspects of quoting video translation projects – how to get accurate word counts. Often, clients aren’t able to provide scripts for a quote. Likewise, a lot of content may not have a script available – think of documentaries, news reports, live webinars, or reality TV shows, which often require transcription as part of a multimedia translation project. For this reason, getting realistic word count estimates from just video files is crucial to localization.

This blog post will provide a step-by-step for estimating word counts from video files.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Video Translation Translation & Localization e-Learning

Fill Out Form