JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

The most-read voice-over, subtitles & e-Learning posts of 2016

For our last post of 2016, we'll revisit the greatest hits of 2016 from the JBI Studios Blog – the most-read voice-over, subtitles and e-Learning translation posts. The range of topics is wide, from how-to instructional posts to a discussion on linguistic history. Two of the posts touch on how online streaming video is changing the way that foreign-language voiceover and subtitles are produced – perhaps the biggest multimedia localization story of this year and the next.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: e-Learning Voice-over & Audio Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

What to expect in 2017 for voice-over, dubbing & subtitles

2016 is coming to a close, so today we’ll look at the voice-over, dubbing and subtitles trends we can expect in 2017. The year ahead will mark a shift in marketing and video distribution, as more content migrates online, and streaming – which is particularly localization-friendly – outperforms traditional distribution channels. 

This post lists the three main multimedia localization trends we expect to see in 2017.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation Text-to-speech

The 3 Main Causes of Voice-Over Expansion in Video Translation

Over the past month we've been discussing text expansion in translation, one of the biggest hurdles to recording voice-over for videos, whether it’s off-screen narration or lip-sync dubbing. We'll finalize this discussion today by talking about the main causes of the text expansion itself. What is it about translation that leads to voiceover expansion? Why are translations often longer in terms of syllables than the English original?

This post will look at the three main causes of text expansion during translation.

[Average read time: 5 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization Video Translation

Pre-booking voice-over talents for rush projects – the pros and cons

Talent availability is the most unpredictable part of any voice-over recording – even in Los Angeles, where we have one of the largest multilingual talent pools in the world. Pre-booking talents can often ameliorate this issue, lowering turn-around times, sometimes drastically. However, it’s not a perfect solution, and even has a few risks associated with it.

This post will look at the pros and cons of using pre-booking for rush multimedia translation projects.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization Video Translation

How to ensure captions and subtitles are legible

Legibility is crucial to captioning and subtitling – after all, both services are effectively useless if the audience can’t read the text on screen. Unfortunately, captions and subtitles are notoriously difficult to read – whether it’s because moving images in the background “distort” text, or because most video compression degrades it, sometimes drastically. It’s not impossible to ensure that your captions and subs are legible – but it does require some effort.

In this post, we’ll list the five things you should do to make sure your captioning and subtitling is crystal clear.

[Average read time: 5 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Video Translation

3 Must-Ask Questions for Accurate Subtitles Video Translation Quotes

Subtitles are excellent for video translation projects. For starters, they’re incredibly cost-effective. Second, they integrate seamlessly with just about any video delivery platform, from broadcast, to DVD, to online platforms like YouTube and Netflix. This abundance of subtitles deliverables, however, is also what makes them a little tricky to produce, which can add to their cost. Fortunately, by asking three simple questions, localization professionals can avoid these issues.

This post will list the three crucial questions that should be asked to get accurate subtitles project quotes, and to avoid issues during production.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

How Articulate Review Will Affect e-Learning Translation QA

Articulate Storyline 360’s e-Learning translation features enhancements were underwhelming – basically, it doesn’t update any features from Storyline 2. However, Articulate Review – one of the elements of the new Articulate 360 release – promises to be a game-changer for localization projects. Specifically, it will streamline the quality assurance process, making linguistic, editor and client reviews quicker, more secure, and easier to track.

Today’s post will list the four ways that Articulate Review makes e-Learning localization quality assurance (QA) more accurate and cost-effective.

[Average reading time: 4 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization

Fill Out Form