JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

Video Translation 101: What are Alpha Channel Subtitles Deliverables?

Alpha channel videos are not a very common deliverable for subtitles video translation, but they are incredibly useful for one reason – they’re relatively error-proof to implement. In fact, video editors and DVD/BRD authoring specialists love them, especially when they’re dealing with multiple languages. For this reason alone, it’s imperative that translation and localization professionals know what alpha channel subtitles videos are, and how they work.

This blog post will explain what an alpha channel video is, and why it’s a great deliverable for some translation projects.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

3 Tips for Foreign-Language Voice-Over Pick-up Scripts

 Nobody likes foreign-language voice-over pick-up sessions – a follow-on VO session to record additional or corrected content for a previous project. Why? For starters, a pick-up adds cost to a localization budget, sometimes unexpectedly. Likewise, a pick-up delays a project release, especially if the talent isn’t available right away – and usually for just a very small amount of content. Moreover, they can be incredibly confusing to record, especially if the initial VO scripts aren’t marked-up properly.

This post will provide three tips for marking up and formatting voice-over pick-up scripts.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Translation & Localization Video Translation

Video Translation 101: What are text & graphics subtitle deliverables?

Text and graphics deliverables have been used for subtitles for decades, mainly for video translation projects going to DVD and, more recently, Blu-ray. They don’t allow users as much customization as standard text formats like SRT or STL, but they are a reliable way to integrate subtitles, since text can be “locked in” as part of a graphic. Because of that, it’s crucial to know about this deliverable option, even if you don’t use it regularly.

This blog post will look at text and graphics deliverables for subtitles, and the kinds of subtitles localization projects for which they’re crucial.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Video Translation

3 Tips for Transferring Large Files for Audio & Video Translation

Transferring files for video translation projects can be extremely time-consuming and frustrating. Why? Because high-definition video files are huge, and because video editing source files are complex, often a large suite of many different kinds of files. However, transferring them quickly, and without glitches, is crucial to the localization process.

This post will give you 3 tips to make transferring video source files quicker, more cost-effective, and more reliable.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization Video Translation

Video Translation 101: 3 Caption & Subtitle Text Formats You Must Know

Text files have been used in captioning and subtitles video translation for decades. With the advent of online video they’ve become a much more common deliverable, overtaking the more traditional video files with subtitles "burned in." They are now supported by most online video hosting sites, including YouTube, Vimeo and Wistia. Therefore, it’s essential to be familiar with subtitle text formats in general, and three of them in particular.

This post will list the three subtitles text formats you should know for translation & localization.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

How to record accented English voice-over successfully

Recording accented English voice-over is extremely difficult. Why? Because when talents record English with an accent, they are by definition not recording in their native language, which makes the recording sessions take longer. In fact, this makes all aspects of the VO process – from casting to editing – more time-consuming, and possibly less cost-effective. That said, it is possible to record accented VO successfully, by adhering to a few guidelines.

This blog post will provide a few crucial tips to record accented English VO successfully.

[Average read time: 5 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization

3 Tips for Graphics in Articulate Storyline E-Learning Translation

Articulate Storyline is an incredibly useful e-Learning translation tool – but it’s not perfect. It lacks an effective workflow for the localization of graphics, audio and video files embedded in the course. This makes graphics localization especially tricky, since they’re used heavily by design-conscious course developers – who often don’t archive source assets files. Fortunately, there are ways to work around these limitations in Storyline.

This post will provide 3 tips for localizing graphics embedded in Articulate Storyline courses.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization

3 Tips to Create a Pronunciation Audio Reference File for Voice-Over

Pronunciation issues are by far the biggest cause of unforeseen costs and delayed timelines in foreign-language voice-over (VO). Why? Because fixing this kind of mistake generally requires bringing a VO talent back to the studio for a stand-alone pick-up session. Fortunately, pronunciation issues are easily preventable with various tools, including audio reference files.

This post will give you 3 tips for creating useful, accurate audio reference files for your multimedia translation projects.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization Video Translation

3 Tips to Lower or Avoid Rush Voice-Over Project Costs

Rush voice-over (VO) projects present special challenges to audio and video localization projects. Why? For starters, they’re less cost-effective to produce. Likewise, script translations that are rushed or skip client review can engender mistakes in the studio, leading to pick-ups – which can then add to project costs, or even delay release. That said, rush VO projects are sometimes unavoidable, so it's key to be prepared for them.

This post offers 3 tips to help you manage costs and timelines on rush VO projects.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization

Fill Out Form