JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

3 Ways to Make Voice-Over Transcription More Cost-Effective & Accurate

Transcription isn’t a commonly-requested service in e-Learning and corporate voice-over work, since scripts are usually available. However, as more unscripted content gets translated – think of webinars, marketing research interviews, and infomentaries – transcription is becoming a more necessary component of audio and video translation services. And, of course, there are a few simple strategies to transcribing content that can have a significant effect on the budget and timeline of a localization project.

This post will provide 3 tips to make your transcription more cost-effective – and more accurate.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization Video Translation Subtitles & Captions

Video Translation 101: Replacing on-screen titles without source files

We’ve said it before, but it’s worth repeating – on-screen titles (OST) replacement is often the most difficult and costly element in a video translation project. Why? Because OST replacement is labor-intensive to begin with, and often video editing source files aren’t available for a project, making that process even more difficult. When that happens, there is still an option available to localization projects – masking and overlays.

This post will look in depth at the masking and overlay options, with video examples for each.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Translation & Localization Video Translation

Who exactly is a native speaker for foreign-language voice-over?

Recording with a native speaker is crucial for professional, high-quality foreign-language voice-over recordings. Why? Because audio featuring non-native talents – even if they’re highly fluent in that particular language – can be confusing, alienating, or even insulting to the target audience. To further complicate matters, if you’re not a native speaker of a particular language, it’s extremely difficult to distinguish highly fluent and native speakers of that language.

This post will define what a native speaker is, and what you can do to ensure one records your audio voice-over.

[Average read time: 4 minutes] 

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization Dubbing

Does the regional use of vos affect Latin American Spanish voice-over?

In Latin America, there are two versions of the pronoun you (when speaking to a single person) – and vos. Though is much more common, and is the standard in Spain, vos is widely used in some areas. As you can imagine, this is an issue for neutral Latin American Spanish voice-over recordings. Fortunately, there are ways to deal with this, especially for corporate and e-Learning applications.

This blog post will look at the history the pronoun vos, and how you can deal with it for Spanish translation and localization projects.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization

How to use the Adobe Premiere Project Manager for Video Translation

We’ve said it before, but it’s worth repeating – most of the unforeseen costs of video translation, as well as severe project delays, come from missing assets. This is no exception for Adobe Premiere, which allows for complex, sophisticated video editing, but which also creates huge suites of source files, usually containing graphics, audio, video and other multimedia. The sheer number of files, as well as their size, makes archiving a challenge – but archiving properly is key to keeping localization projects on cost and on time. Fortunately, Premiere has a built-in feature, the Project Manager, that can help with this process – but only if it’s used correctly.

This post will detail how to use the Premiere Project Manager, and the pros and cons of using it to archive for video localization.

[Average read time: 4 minutes] 

Topics: Video Translation Translation & Localization

How to avoid forced formats for cost-effective e-Learning translation

Forced formatting – like soft returns, extra spaces or tabs – can be very costly for e-Learning translation integration and layout. Even worse, it can seriously affect the quality and reusability of the translations themselves. But it’s extremely common in courses. Why? Because course authors and designers want their work to look as good as possible, and this means sometimes forcing the text formats.

This post will look at the effects of forced formats on translated e-Learning courses, and what you can do to avoid them.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization

How to Archive Adobe Premiere Files for Video Translation

Most of the unforeseen costs of video translation of Adobe Premiere files come from missing assets. Editing files in this program are complex, so that these missing assets can be just about anything – graphics source files that need to be recreated, sound effects that require re-licensing, or even plug-ins that need to be bought again. It’s critically important to archive English source video editing files thoroughly to avoid these costs.

This post will detail how to archive Adobe Premiere source editing files with an eye to localization.

[Average read time: 5 minutes]

Topics: Translation & Localization Subtitles & Captions Dubbing Video Translation

How to Archive Storyline Course Assets for E-Learning Translation

Archiving Articulate Storyline assets – the audio, graphics and video files used to create a course – is crucial for keeping e-Learning translation costs low. Why? Each file contained in the course required a substantial amount of work by a skilled designer or course author, and if you don’t have the source file for it, you may have to pay to re-create it as part of the localization project. Effectively, missing assets will cost you money and production time.

This post will list the elements you need to archive an Articulate Storyline project for e-Learning translation.

[Average read time: 5 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization

Video Translation 101: Replacing On-Screen Titles Cost-Effectively

On-screen titles are often the trickiest part of a video translation project. Why? Because they’re labor-intensive and almost impossible to quote accurately without source files. In fact, on-screen titles can often be a source of frustration during otherwise straight-forward localization projects.

In this post we’ll go over the options for on-screen title replacement, and give you a few tips on how to localize them cost-effectively.

[Average read time: 5 mins]

Topics: Translation & Localization Subtitles & Captions Video Translation

Fill Out Form