JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

3 Crucial Tips for Writing Audio and Video Voice-Over Scripts

We’ve said it before and we’ll say it again: pronunciation mistakes are the #1 cause of pick-ups in foreign-language voice-over recordings. These errors can lead unforeseen costs and delays in localization, so you want to avoid them at all costs. The best single way to do this is to make sure your voice-over script is written properly – which can be quite tricky sometimes.

This blog post will provide you with 3 tips to make sure that your script is written properly for audio and video voice-over.

[Average read time: 4 mins]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization Video Translation

Font substitution in Articulate Storyline e-Learning translation

Articulate Storyline has great features to enable e-Learning translation; most importantly its text captions export. However, it has one major flaw when it comes to localizing non-Latin languages – it doesn’t have a way to replace fonts globally. This is a serious impediment to the final layout of translated Storyline courses. Fortunately, there are ways to work around this issue.

This post will show you how to deal with font substitution in Articulate Storyline.

[Average read time: 4 mins]

Topics: e-Learning Translation & Localization

Can text-to-speech be used for video voice-over? Yes – we have proof.

Text-to-speech has reached a kind of maturation point as a technology. The synthetic voices (or voice “fonts”) are starting to sound really good. And, more importantly, TTS is a cost-effective and time-saving alternative to human voice-over. So naturally, we’ve been getting questions about whether it can be used for video. The short answer is yes – you can definitely use it for video voice-over.

The long answer is a tad more complicated – as you’ll see in the video in this post.

[Average read time: 4 mins]

Topics: Voice-over & Audio Text-to-speech

3 Reasons Your Online Multimedia Translation Must Prioritize Brazil

One more post in honor of the Rio 2016 Olympics. Today we’ll look specifically at Brazil’s online usage – how many people are online, and what their habits are – and what this means for online multimedia translation strategies. Because of its size and rate of connection, Brazil is a huge opportunity for online marketing and video services, which means that localization projects should include Brazilian Portuguese voice-over, subtitles and video translation.

Today’s post will list the three main reasons that localizing online multimedia content for Brazil should be a priority for any organization.

[Average read time: 4 mins]

Topics: Translation & Localization

Dubbing beloved series Upin & Ipin into US English, Spanish & Arabic

JBI Studios recently finished dubbing the beloved children’s series Upin & Ipin, produced and owned by Malaysian company Les’ Copaque Production, into US English, Latin American Spanish and Arabic – and more languages to come, as the need arises. The first three languages featured a few interesting challenges, including large amounts of content, multiple languages, and child protagonists. Not to mention that we needed to match the high quality of the original – no small feat.

This blog post will examine the process and challenges of dubbing Upin & Ipin.

[Average read time: 5 mins]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization Video Translation Project Spotlight

How to pick the right Brazilian Portuguese voice-over for your project

In honor of the Rio 2016 Olympics, we’ve been focusing our posts this week on Brazil. Despite the recent slow-down, Brazil is an economic powerhouse – the largest country in South America, with a massive workforce and a recently-expanded middle class. Which is why companies are moving their products – and their production – to Brazil, and also why the requests for Brazilian Portuguese voice-over have shot up in the last 10 years.

In today’s post, we’ll provide four tips for picking the right Brazilian Portuguese voice-over for your company’s multimedia productions.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio

Why is Brazil the only Portuguese-speaking country in South America?

In honor of the Olympic Summer Games taking place right now in Rio de Janeiro, we’ll look at the history of Brazil, specifically how it came to be the only Portuguese-speaking country in South America. The country’s history is actually quite unique, and today Brazil is an economic powerhouse, despite its current economic troubles. At JBI, this translates directly into a large number of Portuguese voice-over projects every year.

In this blog post we’ll take a look at two the historical events that made Brazil the nation we know today – and the only Portuguese-speaking country in South America.

[Average read time: 4 mins]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization

3 tips for Olympic visitors who don’t speak Brazilian Portuguese

Starting this Friday, Rio de Janeiro will host the 2016 Summer Olympics, where athletes from 206 delegations will compete in 28 sports. The Brazilian Tourism Institute (EMBRATUR) expects over half a million international tourists for the Olympics, and needless to say, most of these visitors will not be fluent or native-speakers of Brazilian Portuguese. Fortunately, they now have access to powerful communication and translation tools that will make travelling through Rio de Janeiro much easier.

This blog post will provide visitors to the Rio Olympics who don’t speak Brazilian Portuguese – or anyone visiting Brazil – with three useful tips for using these tools.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Translation & Localization Text-to-speech

3 tips to make e-Learning translation QA faster & more cost-effective

E-Learning translation is complex because courses can contain on-screen titles (captions), audio, video, graphics, and embedded code – all of which must be translated and integrated seamlessly back into the authoring program to be output. The quality assurance (QA) step is a significant but crucial localization investment, since it ensures that the final course comes together properly, both linguistically and functionally.

This post will list 3 tips to make your e-Learning translation QA – and its corresponding bug fix rounds – faster and more cost-effective.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization

Fill Out Form