JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

What you need to know to record US Spanish voice-over

According to the Instituto Cervantes, 52.6 million people in the United States speak Spanish. This means that the United States has the second-largest Spanish-speaking population of any country, after México, with implications for localization and especially for US Spanish voice-over, which is quickly becoming one of our most-requested services.

This post will detail what you need to know to record US Spanish voice-over.

[Average read time: 5 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization

3 Tips to Make Your Video Translation-Ready

Video translation is labor-intensive. Both voice-over and subtitles require work from multiple vendors – each one with highly specialized skills – and professional studio equipment. Which of course translates into cost. It's crucial to make the localization process cost-effective, and to maximize the quality of the final translated video – and there are steps you can take during the English-language production to achieve this.

This post will look 3 ways you can make your videos translation-ready.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

3 Times Voice-Over Alternates May Save Your Localization Project

Pronunciation and script issues are the main causes of errors in localization voice-over recordings. These errors can lead to pick-ups (additional recording sessions), which can in turn delay projects and add significant cost to them. Fortunately, there’s a last-minute option in the studio when errors make it into a session – the alternate.

This post will look at three situations in which an alternate may save your translation project’s budget and timeline.

[Average read time: 3 mins]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization

How crucial is it to know each locale for Portuguese voice-over?

With over 220 million speakers, Portuguese is the sixth most-spoken language in the world, making Portuguese voice-over localization a great investment for any business looking to expand its customer base or increase its employee engagement. However, because Portuguese speakers live in Europe, South America, Africa, and even Asia and Australia, there are significant regional linguistic variations that affect vocabulary and accent. Therefore, it’s crucial to have a little knowledge of the main regional variations before deciding how to localize.

This post will look at what you need to know about specific countries when recording voice-over in Portuguese.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization

3 Tips to Ensure Your Script Is Ready for Voice-Over Recording

As we say constantly, pronunciation mistakes are the #1 cause of pick-ups in foreign-language voice-over recordings. The #2 cause? Script formatting issues. That’s right – something as simple as incorrect script formatting can cause errors during translation, or worse yet, can cause issues during recording and post-production. And these errors, of course, can lead unforeseen costs and delays in localization.

This blog post will list 3 very crucial tips you can use to make sure your scripts are VO ready.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization

Asian online revenue growth is huge opportunity for video translation

In case you haven’t heard the great news about marketing video translation for Asian markets – according to Media Partners Asia’s Asia Pacific Online Video Distribution report, online revenues in the region are expected to grow dramatically in the next five years. This represents a huge opportunity for companies expanding into Asian markets – and of course, for dubbing, subtitling and transcreation.

This post will look at a few of the key details in the report, and what it means for localization.

[Average read time: 3 mins]

Topics: Transcreation Voice-over & Audio Dubbing Translation & Localization

What online streaming (Netflix, Hulu) means for subtitles & captions

Online streaming has been a revolution for subtitles and captions. Not only have sites like Netflix, Hulu, Amazon Instant Video, YouTube, and Vimeo made video accessible anywhere that has an internet connection, but they’ve also completely changed how closed captions are disseminated – with a very positive effect for accessibility. These same platforms have also enabled a subtitling process that is much more cost-effective and scalable as well.

This blog post will look at the effect of online streaming on subtitling and captioning, and what it means for the future of subtitles localization.

[Average read time: 4 mins]

Adobe Captivate now supports text-to-speech for e-Learning translation

This is very exciting for e-Learning translation. Adobe Captivate has supported text-to-speech (TTS) generation since version 5, providing users with a powerful tool to increase course accessibility and engagement. However, this has been limited to English for the US, meaning that localization projects only have human voice-over as an option.

This blog post will look at the languages added, and provide a video sample of the voices themselves.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: e-Learning Voice-over & Audio Translation & Localization Text-to-speech

Fill Out Form