JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

Subtitles or closed captions: Which is right for your video?

Subtitles and closed captions are generally mistaken for each other. It’s easy to understand why – after all, they’re both sets of titles placed in the lower part of a video screen, which mostly correspond to the voice-over in a video. However, they’re two different services – and they’re aimed at very different audiences. Picking the right product for your content, therefore, relies on understanding them.

This blog post will review the difference between subtitles and closed captions, to help you determine which is right for your content.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization

Which video translation solution is best for your content?

There are so many voice-over and subtitles options available that picking the right one for your video translation project can be daunting. This is not altogether a bad thing – after all, the large number of choices means that there’s a localization option that’s just right for your content, as well as your budget. But reviewing them all takes time – which is where JBI Studios can help.

This blog post will review the eight main types of video content, and which translation service is the best fit for each one.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

How crucial is it to know specific locales for Spanish voice-over?

Spanish voice-over is the most-requested service at JBI Studios. Why? Two reasons: sheer number of speakers (427 million), and proximity. For companies in the US, the Spanish-speaking market provides a huge opportunity – since it shares a common language, it’s possible to provide the same content to multiple national and regional markets, so that localization can be very cost-effective. However, the countries and regions that make up this market are quite different in terms of culture – which affects language heavily.

This post will look at how much localization professionals need to know about specific countries when translating into Spanish.

[Average read time: 4 mins]

Topics: Voice-over & Audio

3 Voice-over Pronunciation Tips to SaveTime and Money

Pronunciation errors are the number one cause of problems for foreign-language voice-over projects. Why? Because just one mispronounced word in your final audio – from your CEO’s first name, to a product brand – can add to your budget unexpectedly and delay your product’s release. It’s not easy to manage pronunciation, especially when you’re recording in multiple languages – but it is possible.

This post will provide 3 tips for localization professionals to avoid pronunciation problems – and save time and money.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: e-Learning Voice-over & Audio Translation & Localization Video Translation

How to create captions for e-Learning translation in Adobe Captivate

Captions are a cost-effective solution for both e-Learning translation and accessibility compliance (also known as 508 compliance). Adobe Captivate includes a captioning feature that makes this a relatively straight-forward and time-saving process. Even better, this feature can significantly lower localization project budgets.

This blog post will provide a step-by-step on how to place captions in Adobe Captivate and leverage them for foreign-language subtitles.

[Average read time: 4 mins]

The dreaded voice-over pick-up, and how to avoid it

One of the goals of all voice-over recording projects at JBI Studios is to avoid pick-up recordings. Why? Because pick-ups add to the cost and turn-around time of audio and video translation projects, sometimes unexpectedly.

This post will look at what localization professionals must do to anticipate and avoid pick-ups.

[Average read time: 5 mins]

Topics: e-Learning Voice-over & Audio Dubbing Translation & Localization Video Translation

3 (Crucial) Tips for Recording Foreign-language Voice-over for Museums

Translation and foreign-language voice-over for tours and installations is a key part of a museum’s curatorial budget. Why? Because museums in the United States draw large numbers of tourists from around the world every year, so that making content accessible to them is an economic priority for any institution. Likewise, many cities in the United States have diverse, multilingual populations that need to be served, and translation may even be mandated by local and state laws. Museums need to cost-effectively and very accurately localize their multimedia content – and this can be tricky.

This blog post will list the three things you must keep in mind to successfully localize museum multimedia content.

[Average read time: 4 mins]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization

Using cue points to lower e-Learning translation re-sync costs

Re-synchronizing foreign-language voice-over to animations is a huge part of e-Learning translation projects in Articulate Storyline. In fact, it’s usually about 30-40% of the budget, depending on the complexity of the slides. Why? Because voice-over recordings in multiple languages will always have different timings. This means that elements slide timed to the English will never be in sync to the foreign-language audio, so that every single one of them must be re-timed. Cue points, however, can make this work take less time – sometimes by a significant amount.

In today’s post we’ll look at cue points in Articulate Storyline, and how their use can lower localization budgets and timelines.

[Average read time: 5 mins]

Topics: e-Learning Voice-over & Audio Translation & Localization

Video Translation 101: What exactly are video container formats like MP4 & FLV?

Container formats – like MP4, WMV, MOV, FLV, AVI, etc. – are a bit tricky, but they are an essential part of video translation. Why? Because a video’s container format determines what programs and hardware can play it, and limits the encoding that can be used on the video and audio streams. In simpler terms – it’s one of the things you have to get right to have a successful video project.

This post will look at container formats, and what you need to know for translation and localization.

Topics: Subtitles & Captions Video Translation

Fill Out Form