JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

5 Neutral Latin American Spanish Voice-over Myths Debunked

Neutral Spanish voice-over is the standard for mass market entertainment, e-Learning and corporate audio/video translation for Latin America. It allows companies localizing for this region to create one deliverable for multiple markets, lowering costs dramatically. However, neutral Latin American Spanish is tricky to get right, and there are a few misconceptions about it.

In today’s post, we’ll debunk the 5 most common myths about neutral Latin American Spanish voice-over.

[Average read time: 3 mins]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Video Translation

Video Translation 101: What exactly are codecs like H.264 and MPEG-2?

Several clients have asked us about codecs, specifically what they are, and why they matter to video translation. It doesn’t help that they usually have names like H.264, MPEG-2, OGG and VC-1, which aren’t particularly descriptive or user-friendly. Codecs are a crucial part of digital video production, however, and localization professionals need to know a few things about them for voice-over, dubbing and subtitles projects.

This post will explain what codecs are, and how they affect localization.

[Average read time: 4 mins]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

What can we learn about transcreation & video translation from Dracula (1931)?

Transcreation is not new. To be precise, the term itself is relatively new, but the practice is one of the earliest forms of film and video translation, predating subtitles and dubbing. Case in point: the film Dracula, from 1931, which was produced simultaneously in English and Spanish, with different casts, directors and crews using the very same sets, props, and even some of the same costumes and equipment.

Today’s post will look at the history of the two versions of Dracula, and what it can teach us about transcreation – and localization in general.

[Average read time: 5 mins]

Topics: Transcreation Translation & Localization Video Translation

Audio & video translation needs by industry – a quick guide

A language services provider (LSP) client of ours recently sent us two very good questions:
1. Which industries require audio and video translation the most?
2. Is there anything we should be aware of for each industry?

These two questions are crucial for LSP’s who want to expand into audio, video and multimedia localization – or who just want a sense of what to expect from a diverse group of clients. For our non-LSP blog readers, this post should give you an idea of what multimedia localization challenges your industry may face.

[Average read time: 4 mins]

Topics: e-Learning Transcreation Voice-over & Audio Dubbing Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation Text-to-speech

Video Translation 101: Three More Subtitle Deliverables You Must Know

In our previous blog post, we looked at the two main deliverables for subtitles, burned-in videos and text. In this post, we’ll look at three more subtitles deliverables which are slightly less common, but which you should still know.

For each deliverable, we’ll discuss why you may see it, and what you should do to ensure localization success.

[Average read time: 4 mins]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

Video Translation 101: Burned-in vs. Text for Subtitles Delivery

Most of our video translation posts have centered on questions that we get from you, our clients. Today’s post is the opposite – we’re going to look at a question we ask you for every subtitles project. In fact, it’s so common that it’s the “paper or plastic” of the subtitling world: Do you want burned-in video or text/reference deliverables?

This blog post will look at the two options, their pros and cons, and as always, what you need to know about them for localization.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

Video Translation 101: Are subtitles & captions the same thing? (No.)

The terms “subtitles” and “captions” get mixed up all the time in video translation projects. Why? Because they’ve been used interchangeably by broadcasters, film distributors, and even Youtube, for decades. However, they are two distinct deliverables, and it’s crucial to know which one your client needs to avoid localization cost overruns and delays.

This post will show you the difference  with a video.

[Average read time: 3 mins, with 1 minute of video]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization

What Adobe phasing out SWF and FLV means for video translation

SWF and FLV (and later F4V) were once dominant formats for online videos, including marketing content, e-Learning courses, and online sites like YouTube and Hulu. They’re also, however, buggy formats, SWF most notoriously, and they created problems for video translation projects like subtitles and dubbing.

In today’s post we’ll look at what phasing out FLV and SWF means for localization, and how to prepare for it.

[Average read time: 5 mins]

Topics: Translation & Localization Video Translation

Fill Out Form