JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

Video Translation 101: What is bit rate? Why does it matter for localization?

We get a lot of questions about bit rate from clients because it’s crucial for video translation, but is also a little tricky to understand – you’ll see exactly why in our post. Bit rate affects everything in video production from quality and file size, to compression time. While localization professionals don’t need to be bit rate experts, a little knowledge is a must to reign in production budgets and timelines.

In today’s post we’ll look at what bit rate is, how it affects video output, and what you need to know about it for localization.

[Average read time: 5 minutes]

Topics: Video Translation

8 Must-Do’s Before You Start e-Learning Translation

Most of our blog posts dealing with e-Learning translation have focused on very specific topics, like how to do subtitles in Storyline, or the benefits of XML over Word in translation outputs. Today, we’re going to zoom out a little, and look at what you must do to be ready to localize an e-Learning course.

This post is geared towards clients with Articulate Storyline and Adobe Captivate projects – but most of these tips are good for PowerPoint, Lectora, Presenter, and even Flash projects.

[Average read time: 4 mins]

Topics: e-Learning Translation & Localization

Video Translation 101: What is frame-rate? Does it affect localization? (Yes!)

We get a lot of questions about frame rate, in particular because we ask for it as part of the standard procedure for subtitles and dubbing video translation projects. Clients want to know: what is frame rate? Why don’t all videos have the same frame rate? Why does it matter for localization?

In this post we’ll look at the history of different frame rates, and how frame rate mix-ups can drive up localization budgets and timelines.

[Average read time: 6 mins]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

3 Tips for Successful e-Learning Translation into Right-to-Left Languages

Right-to-left languages like Arabic and Hebrew are one of the biggest challenges to localization, especially e-Learning translation. Fortunately, e-Learning authoring programs like Articulate Storyline and Adobe Captivate regularly support right-to-left languages, even providing pre-localized templates in Arabic and Hebrew.

In this post, we’ll look at the three tips you must keep in mind if you’re localizing your e-Learning courses into right-to-left languages.

[Read time: 6 mins]

Topics: e-Learning Translation & Localization

Video Translation 101: Time-code formats for subtitles, dubbing & reference

We get questions about time-codes all the time, especially in the context of different video translation services. Questions like: Are time-codes used during dubbing? What kind of time-code is used for video interview reference? Are there different specs for different time-code applications?

This blog post will answer these questions and discuss what you need to know about time-code formats for successful translation projects.

[Average read time: 5 mins]

Topics: Dubbing Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

Video Translation 101: What are lower thirds? What are chyrons?

The terms “lower third” and “chyron” come up regularly during video translation, especially subtitles and UN-style voice-over projects. Both terms have long histories and slightly different usages, but it’s essential to know a little bit about them during localization.

This blog post will look at lower thirds and chyrons, and how they can trip up translation projects.

[Average read time: 4 mins]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

Video Translation 101: What is an audio loop? Why is filenaming crucial to localization?

Looping long voice-over tracks is an essential step in audio and video translation, especially when localizing e-Learning, IVR (phone directories), video games, language learning, or any other content that requires large numbers of short audio files.

In today’s blog, we’ll look at the process, and what you can do to make sure looping in your projects goes as cost-effectively and efficiently as possible.

[Average read time: 3 mins]

Topics: e-Learning Voice-over & Audio Dubbing Video Translation

Video Translation 101: What are time-codes? Do they matter? (Yes!)

Time-codes are a fundamental part of how we work with video content, and it’s necessary to have a basic knowledge of them for subtitling and video translation. Why? Because time-coding issues are the primary cause of cost and timeline overruns in subtitles localization projects.

In today’s blog we’ll discuss time-codes, and what you need to know about them for subtitles projects.

[Average read time: 4 mins]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

Fill Out Form