JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

Video Translation 101: What are frame size and aspect ratio?

We get a lot of questions about aspect ratio and frame size during dubbing and subtitles projects, like: what do these terms mean? What’s the difference between them? Aren’t they the same thing? And why do they matter for video translation?

This blog will explain these two terms, go into the history of aspect ratios, and explain why it’s good to have a basic working knowledge of them for video localization.

[Average read time: 5 mins]

Topics: Dubbing Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

Video Translation 101: What is a mix? How do you mix voice-over audio?

This is another question we get regularly from our clients and a must-know for audio and video translation projects to succeed. Why? Because many multimedia localization deliverables require a mix, and knowing what that entails, and what is needed for it, is crucial for project success.

This blog will look at the mixing process, and what you need to do to make sure it goes as smoothly and cost-effectively as possible.

Topics: Dubbing Translation & Localization Video Translation

6 Ways Videos Increase e-Learning Translation Budgets & Timelines

Videos and films are tried-and-true skills training media, but they’re also a problem for e-Learning translation when they’re embedded in Articulate Storyline or Adobe Captivate courses.

Why? To start, because videos lock up text just like graphics, as we discussed in our previous blog post, 5 Ways Graphics Increase e-Learning Translation Budgets & Timelines. We’ll revisit themes from this post, so it’s a good pre-read. Videos, however, go one step further – they also lock up voice-over elements and animations, so that it takes more work to translate them.

This post will look at the six ways embedded videos dramatically increase localization budgets and timelines, and what you can do to prevent e-Learning project overruns.

[Average read time: 5 mins]

Topics: e-Learning Translation & Localization Video Translation

What does it mean to clean files for audio & video translation?

“Cleaning” recorded voice-over files is a standard process in audio & video translation, most common for corporate and e-Learning voice-over production. All professional, high-quality audio productions include this step, and it is a part of the workflow at JBI Studios. However, audio cleaning is not very well understood, and we get a lot of questions about what it entails.

This blog will look at the audio cleaning process and explain why it’s crucial to high-quality audio production. It’ll also provide audio examples of raw and cleaned files.

[Average read time: 2 mins]

Topics: Voice-over & Audio Video Translation

5 Ways Graphics Increase e-Learning Translation Budgets & Timelines

Graphics files, from JPEGs to PNGs, are a common feature of engaging, sophisticated, and aesthetically beautiful e-Learning courses. However, they’re a problem for e-Learning translation. Why? Because graphics lock up text. 

This post will look at the 5 ways that graphics increase e-Learning localization budgets and timelines – and what you can do to prevent it.

[Average read time: 4 mins]

Topics: e-Learning Translation & Localization

Fill Out Form