JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

Listen to a text-to-speech (TTS) voice in our video sample

Intonation and pronunciation advancements improve the text-to-speech experience

Text-to-speech (TTS) is a radical and very exciting new technology for corporate and e-Learning voice-over. It's a cost-effective option for high-volume, informational voice-over projects – for example, making health care program guidelines (which run into the thousands of pages) accessible.

In fact, TTS is already used in various applications – think Siri and Cortana, or metro announcements, or even phone user directories – but most people don't realize it. In today's blog post, we've uploaded a short video featuring a text-to-speech voice, so you can see what the buzz is about.

Topics: Voice-over & Audio Text-to-speech

7 Myths of Video Dubbing & Audio Translation

Debunking misconceptions regarding foreign-language talents, translation for voice-over, and video options

Audio and video are invaluable in communications to clients and employees, in everything from TV spots to e-Learning courses. Unfortunately, there's a lot of misinformation out there about what can and can't be done with foreign-language audio, especially around audio translation and dubbing, and how clients have to prepare for their projects. Following are some of most common – and most troublesome – myths about audio & video translation.

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization Video Translation

Video Translation: What is Dialogue Replacement?

A cost-effective voice-over solution for e-Learning scenarios, corporate videos and skills training films

Dialogue Replacement (sometimes also called Voice Replacement) is the least-requested voice-over service at JBI Studios, but it can be a cost-effective video translation solution – if it's right for your project.

It's an especially good option for content with on-screen speakers, in which the illusion of the video has to be maintained. For example, if you have an e-Learning scenario (an acted scene) between a boss and an employee, the illusion is the idea that these are real people rather than actors playing characters. Unlike UN-style voice-over, which, as we discussed in our previous blog post, highlights the localization process by keeping the original audio, dialogue replacement hides it by getting rid of the original speakers' voices. In doing so, it maintains the illusion of the original video, which is why it's so good for e-Learning and skills training videos.

This post will look at the advantages, and drawbacks, of dialogue or voice replacement.

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization Video Translation

Using the Adobe Captivate Library for e-Learning Translation

A powerful tool for quoting and integration in e-Learning translation projects

We've been giving a lot of love to Articulate Storyline lately, so this week we'll turn to its main competitor, Adobe Captivate. While the specifications of the two programs are very similar, Captivate has one feature that can cut down quoting and integration turn-around times for e-Learning translation by as much as 30%: its assets library.

The Captivate assets library allows localization specialists to isolate, analyze and replace all the audio, video and images in a course. This post will look at how the library works, and how it reduces quoting and integration turn-around times.

Topics: e-Learning Translation & Localization

Segmenting by Linguistic Unit in Subtitles Video Translation

Why not make each caption or subtitle a full linguistic unit?

We recently got a great question from a client regarding linguistic segmentation in subtitles video translation -- specifically, why can't you just make each subtitle a full sentence, or a full linguistic unit?

Topics: Subtitles & Captions Video Translation

Storyline XLIFF vs. Word Text Output for e-Learning Translation

Two exports attuned to localization requirements

The best e-Learning translation feature in Articulate Storyline is its captions export.

It covers all in-file captions (that's what Storyline calls any on-screen titles), as well as any quiz, slide notes and menu strings, and it provides two formats for translation: Word and XLIFF. This blog post will look at their benefits and drawbacks.

To read a more general review of Articulate Storyline's e-Learning localization features.

Topics: e-Learning Translation & Localization

e-Learning Translation: Captions & Subtitles in Articulate Storyline

A cost-effective solution for e-Learning localization projects

While it's always preferable to re-record any voice-over in an e-Learning course – maintaining the engagement and quality of the English original – budget restraints may make captions and subtitles an attractive option for e-Learning translation.

Today we'll look at two methods for creating captions which can be re-used as subtitles in Articulate Storyline 2.

Topics: e-Learning Subtitles & Captions Translation & Localization

Off-screen Voice-over for Sound Blaster & Backyard Studios

High-quality, cost-effective solution for marketing spot in 10 languages

In 2013 Nick Erickson, a Director/Producer in Los Angeles, contacted us for help with a multilingual voice-over project.

He and his Executive Producer Ian Trueb, along with Producer Ricardo Granados, had just finished a high-end web promo for Sound Blaster's brand new flagship product line, the EVO Series gaming headsets.

Topics: Voice-over & Audio Project Spotlight

Synchronization in Subtitles Video Translation

Another problem for subtitles translation

In this post, we'll discuss the other problem for subtitles and video translationsynchronization.

If you haven't done so already, check out our previous blog post, Context in Subtitles Video Translation, where we discussed the issue of context when translating subtitles.

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

Fill Out Form