Subtitles & Captions
Language Service Providers
Life Sciences & Medical
Government & Non Profits
Studio & Sound Stage
Clients & Partnerships
Search this site on Google
JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.
Key Tips for a Successful Dubbing Project
The Difference Between Localization and Translation
Why Does Japanese Use Chinese Characters (Kanji)?
3 Benefits of Working with a Localization Studio
5 Reasons Why Captions and Subtitles are Awesome
Traditional vs. Simplified Characters: A Brief History of Chinese Writing
Deepfakes and the Future of Voice Acting
Top 5 Audio Programs for Recording & Editing Voice-Over
5 Easy Tips to Improve The Audio Mix of Your Localized Videos
Why Video Content is More Important Than Ever?
Current Localization Trends
5 Easy Steps to Guarantee the Success of Your Voice-Over Projects
Basic Process for Video Localization You Should Know
5 Audio Editing Tips to Be Successful
7 Useful Multimedia Localization Tricks
5 Techniques to Improve Your Video Editing Projects
E-Learning Localization: Articulate Storyline 360 Debuts Media Library
4 Tips for Recording Document Accessibility Voice-Over Audio
4 Tips for Burning Captions & Subtitling to Video
4 Tips for Recording Foreign-Language Audiobook Voice-Over
Why Script Format Is Critical to Voice-Over & Dubbing Project Success
What You Must Know to Record Multilingual IVR & Voice-Over Prompts
What 2019 Will Bring for Voice-Over, Dubbing & Subtitling Localization
E-Learning & Video Localization Quote Checklist (Free PDF)
The Top Voice-Over, Dubbing, Subtitling & E-Learning Posts of 2018
What You Must Know for Documentary Dubbing & Subtitling Localization
What You Must Know About Voice-Over & Video Localization for Podcasts
Subtitling & Video Localization Quote Checklist (Free PDF)
Why Script Timing Is Crucial for Marketing Spot Voice-Over & Dubbing
3 Tips for Captioning & Subtitling Languages with Accented Characters
The 3 Elements of Marketing Transcreation Voice-Over & Video Production
Voice-Over, Dubbing & Video Localization Quote Checklist (Free PDF)
3 Steps You Can Take to Avoid Voice-Over & Dubbing Pick-Ups
3 Tips for Voice-Over Talent Reuse in Video Game Localization
3 Essential Tips for Voice-Over Dubbing Animated Content for Kids
Glossary of Captioning & Subtitling Terms (Free PDF)
4 Tips to Avoid Text Corruption When Subtitling Right-to-Left Languages
4 Tips for Voice-Over & Dubbing Quality Assurance (QA) Reviews
4 Tips for Casting Dubbing Talents for UN-Style Voice-Over
Glossary of Voice-Over Localization & Dubbing Terms (Free PDF)
What You Must Know to Work with Kid Voice-Over & Dubbing Talents
5 Tips for Subtitling Foreign-Language Video Footage for Editors
5 Tips for Recording Custom Voice-Over & Dubbing Casting Auditions
5 Quick Tips for Multilingual Video Production & Localization
3 Pre-Booking Scenarios in Foreign-Language Voice-Over & Dubbing
What is Script Editing for Timing? Why Is It Critical for Dubbing?
4 Critical Tips to Record Voice-Over & Dubbing in English for India
What You Must Know to Record Voice-Over for Online Commercial Spots
4 Video Localization Cost-Factors for On-Screen Titles Replacement
How to Get Running Times from Multiple Files for Video Localization
The 3 Pronunciation Mistakes that Cause Most Voice-Over Pick-Ups
What You Must Know for Multi-Language Subtitling Localization
3 Critical Tips for Talent Re-Use in E-Learning Voice-Over & Dubbing
Why Would Anyone Burn Captions or Subtitling to Video? (4 Reasons)
What You Must Know for Call-Ins to Foreign-Language Voice-Over Sessions
How to Record Corporate & E-Learning Voice-Over with Multiple Talents
Isn't Subtitling for the Deaf & Hard-of-Hearing Just Localized Captions? (No.)
What's the Difference Between SRT & WebVTT in Captioning & Subtitling?
The 4 Video Localization Options for e-Learning Scenarios
What Is Audio Sample Rate? Does It Affect Voice-Over Localization? (Yes!)
4 Tips for Effective Film & TV Dubbing Talent Casting Reviews
4 Cost-Saving Tips for Corporate & e-Learning Video Localization
Storyline 360 Adds Font Substitution for E-Learning Localization
3 Essential Qualities of an Accented English Voice-Over Talent
3 Tips for e-Learning Localization in Proprietary Course Formats
3 Ways to Lower Voice-Over & Dubbing Pick-Up Session Costs
3 Indispensable Skills of a Corporate & E-Learning Voice-Over Talent
What You Need to Know for Captioning & Subtitling in Indian Languages
What You Need to Know for Screen Activity Capture Video Localization
What You Need to Know for Video Dubbing into Korean
What You Need to Know for Captioning & Subtitling in Korean
What You Must Know About Usage for Online Video Voice-Over & Dubbing
What You Need to Know When Subtitling Asian Double-Byte Languages
5 Reasons Text-To-Speech Will Be the Standard for Accessibility Audio
The Challenges of Virtual Reality Video Localization & Accessibility
What 2018 Will Mean for Voice-Over, Dubbing & Subtitling Localization
The Top Audio, Video & Multimedia Localization Trends of 2017
3 Tips for Legible, High-Quality Japanese Subtitling Localization
The Top Voice-Over, Dubbing, Subtitles & E-Learning Posts of 2017
3 Tips to Avoid Corruption Issues in Right-To-Left Voice-Over Scripts
How the Linguistic History of Spain Affects Multimedia Localization
4 Tips for a Cost-Effective Multimedia Localization Strategy
4 Video Localization Tips for Great Corporate Year-End Messages
Why Multilingual LA Is Perfect for the Olympics (& Voice-Over Too!)
4 Tips to Ensure Successful Localized Green-Screen Video Productions
How to Record Multilingual Voice-Over Sets for Voice Recognition
4 Times In-Studio Interpretation Is a Great Voice-Over Option
How to Use Text-To-Speech (TTS) Voice-Over for Document Accessibility
What You Must Know about Voice-Over & Audio Files for Localization
5 Tips for Matching Tone in Foreign-Language Voice-Over
What You Must Know for Brainshark E-Learning & Voice-Over Localization
5 Crucial Tips for Captioning & Subtitling Social Media Videos
4 Tips to Ensure Accurate Localized Life Sciences & Medical Voice-Over
5 Tips for Casting Your Brand Voice-Over Talent – in Another Language
5 Voice-Over Localization Terms that Trip Up Newbies (& Experts Too!)
What Gamification Means for E-Learning & Voice-Over Localization
4 Dubbing & Voice-Over Text Expansion Killers You Must Avoid
What the KPMG/Google India Study Means for Multimedia Localization
4 Crucial Tips to Recording Voice-Over & Dubbing for India
What Are Interactive Videos? Do They Affect Multimedia Localization?
Does Video Localization Really Increase SEO? Yes – Here Are 3 Ways
What Exactly Are Subtitles for the Deaf & Hard-of-Hearing (SDH)?
3 Voice-Over Translation Takeaways from the Zenith Adspend Forecast
What is transcreation? How is it different from video translation?
3 Attributes of a Great Captions and Subtitles Font
3 Times Dialogue Replacement is a Great Dubbing Voice-Over Option
What does title-safe mean for subtitles & on-screen title translation?
3 times when subtitles background boxes are great for localization
What “neutral” means in a foreign-language voice-over context
5 Tips to Casting Dubbing Voice-Over Talents for E-Learning Scenarios
Moving captions & subtitles to the upper third – what, why & how
Five Basic Steps to Kick-Start Your Voice-Over Acting Career
3 Tips for Lining up Untimed Voice-Over Audio Translations to Video
3 Time-Code Errors that Kill Subtitles Translation Projects
When subtitles and voice-over make a great combo localization option
Subtitles Translation 101: Time-Stamping, Time-Coding & Spotting
What you need to know about dialects for voice-over translation
Adobe Captivate 2017: An E-Learning Translation Review
Persian, Farsi or Dari? How to navigate voice-over in these languages
A Handy Guide to Video Translation Voice-Over Options
What are continuity lists? Do they help with subtitling? (Yes!)
How to Avoid Gender Mismatches in Translated Voice-Over
How to Avoid the 3 Most Common Voice-Over Pronunciation Issues
3 Exciting Online Multimedia Localization Insights from Digital Summit
3 Tips for Casting Video Game Voice-Over Recordings
3 Tips for Better Text-Based Online Captions & Subtitles
The Pros & Cons of Using Hi-Res Files for Subtitles Video Translation
Are Timed & Synchronized Voice-Over Audio Different? (Yes!)
Video Translation 101: 3 Editors’ Tips to Lower On-screen Title Costs
Two New Articulate Review Features for e-Learning Translation QA
6 Questions You Must Ask for Accurate Voice-Over Translation Quotes
Articulate Storyline Now Supports Subtitles for E-Learning Translation
3 Tips for Subtitles Translation into Right-to-Left Languages
Voice-Over or Subtitles? Choose the Right Video Translation Option
To clean or not to clean in voice-over audio translation
What are forced subtitles in video translation?
What you need to know before you record Arabic voice-over
How marketing dollars moving online is affecting video translation
4 Tips for Recording Localized Video Game Voice-Over for the US Market
The Future of Text-to-Speech and What It Means for Voice-Over
What you need to know about toggling for subtitles video translation
Has text-to-speech really improved that much? Listen for yourself.
The 3 Things You Must Know to Record Chinese Voice-Over
3 Pronunciation Musts for Text-to-Speech Voice-Over Recordings
3 Tips for Replacing Graphics Text in e-Learning Translation
Can text-to-speech be used for video translation? (Yes!)
How crucial it is to know each locale for French voice-over?
3 Reasons Native-Speaker Directors are Crucial for Voice-Over Sessions
3 Tips for Recording Transliterated Terms in Japanese Voice-Over
How to Cast the Right Foreign-Language Voice-over Talent for a Project
How to Calculate Word Counts for Video Translation without a Script
The most-read voice-over, subtitles & e-Learning posts of 2016
What to expect in 2017 for voice-over, dubbing & subtitles
The 3 Main Causes of Voice-Over Expansion in Video Translation
Pre-Booking Voice-Over Talents for Rush Projects – The Pros and Cons
How to ensure captions and subtitles are legible
3 Must-Ask Questions for Accurate Subtitles Video Translation Quotes
How Articulate Review Will Affect e-Learning Translation QA
3 Tips to Deal with Voice-Over Expansion in Video Translation
Video Translation 101: The 3 Ways to Localize On-screen Titles
4 Tips for Recording Actions in Video Game Voice-Over Translation
Does Storyline 360 Upgrade Any E-Learning Translation Features?
Video Translation 101: 4 Qualities of a Great Lip-Sync Dubbing Talent
4 Qualities of a Good In-House Voice-Over & Video Translation Reviewer
4 Tips You Must Know to Record Project-Specific Voice-Over Samples
Video Translation 101: What are Alpha Channel Subtitles Deliverables?
3 Tips for Foreign-Language Voice-Over Pick-up Scripts
Video Translation 101: What are text & graphics subtitle deliverables?
3 Tips for Transferring Large Files for Audio & Video Translation
Video Translation 101: 3 Caption & Subtitle Text Formats You Must Know
How to record accented English voice-over successfully
3 Tips for Graphics in Articulate Storyline E-Learning Translation
3 Tips to Create a Pronunciation Audio Reference File for Voice-Over
3 Tips to Lower or Avoid Rush Voice-Over Project Costs
3 Ways to Make Voice-Over Transcription More Cost-Effective & Accurate
Video Translation 101: Replacing on-screen titles without source files
Who exactly is a native speaker for foreign-language voice-over?
Does the regional use of vos affect Latin American Spanish voice-over?
How to use the Adobe Premiere Project Manager for Video Translation
How to avoid forced formats for cost-effective e-Learning translation
How to Archive Adobe Premiere Files for Video Translation
How to Archive Storyline Course Assets for E-Learning Translation
Video Translation 101: Replacing On-Screen Titles Cost-Effectively
3 Crucial Tips for Writing Audio and Video Voice-Over Scripts
Font substitution in Articulate Storyline e-Learning translation
Can text-to-speech be used for video voice-over? Yes – we have proof.
3 Reasons Your Online Multimedia Translation Must Prioritize Brazil
Dubbing beloved series Upin & Ipin into US English, Spanish & Arabic
How to pick the right Brazilian Portuguese voice-over for your project
Why is Brazil the only Portuguese-speaking country in South America?
3 tips for Olympic visitors who don’t speak Brazilian Portuguese
3 tips to make e-Learning translation QA faster & more cost-effective
What you need to know to record US Spanish voice-over
3 Tips to Make Your Video Translation-Ready
3 Times Voice-Over Alternates May Save Your Localization Project
How crucial is it to know each locale for Portuguese voice-over?
3 Tips to Ensure Your Script Is Ready for Voice-Over Recording
Asian online revenue growth is huge opportunity for video translation
What online streaming (Netflix, Hulu) means for subtitles & captions
Adobe Captivate now supports text-to-speech for e-Learning translation
Subtitles or closed captions: Which is right for your video?
Which video translation solution is best for your content?
How crucial is it to know specific locales for Spanish voice-over?
3 Voice-over Pronunciation Tips to SaveTime and Money
How to create captions for e-Learning translation in Adobe Captivate
The dreaded voice-over pick-up, and how to avoid it
3 (Crucial) Tips for Recording Foreign-language Voice-over for Museums
Using cue points to lower e-Learning translation re-sync costs
Video Translation 101: What exactly are video container formats like MP4 & FLV?
5 Neutral Latin American Spanish Voice-over Myths Debunked
Video Translation 101: What exactly are codecs like H.264 and MPEG-2?
What can we learn about transcreation & video translation from Dracula (1931)?
Audio & video translation needs by industry – a quick guide
Video Translation 101: Three More Subtitle Deliverables You Must Know
Video Translation 101: Burned-in vs. Text for Subtitles Delivery
Video Translation 101: Are subtitles & captions the same thing? (No.)
What Adobe phasing out SWF and FLV means for video translation
Video Translation 101: What is bit rate? Why does it matter for localization?
8 Must-Do’s Before You Start e-Learning Translation
Video Translation 101: What is frame-rate? Does it affect localization? (Yes!)
3 Tips for Successful e-Learning Translation into Right-to-Left Languages
Video Translation 101: Time-code formats for subtitles, dubbing & reference
Video Translation 101: What are lower thirds? What are chyrons?
Video Translation 101: What is an audio loop? Why is filenaming crucial to localization?
Video Translation 101: What are time-codes? Do they matter? (Yes!)
Video Translation 101: What are frame size and aspect ratio?
Video Translation 101: What is a mix? How do you mix voice-over audio?
6 Ways Videos Increase e-Learning Translation Budgets & Timelines
What does it mean to clean files for audio & video translation?
5 Ways Graphics Increase e-Learning Translation Budgets & Timelines
What does "native" mean for audio & video translation?
e-Learning Localization: 4 Tips to Cut Storyline & Captivate Audio Costs
How to "Picturize" Content for Video Translation
8 Audio, Video & Subtitles Translation Terms You Should Know
e-Learning Localization: How to Add Variables Subtitles to Storyline
Adobe Discontinues Flash: What It Means for e-Learning Localization
How moving to online platforms will affect video translation
Video Translation: What is Off-screen Voice-over?
Preparing the Storyline Player Template for e-Learning Translation
Listen to a text-to-speech (TTS) voice in our video sample
7 Myths of Video Dubbing & Audio Translation
Video Translation: What is Dialogue Replacement?
Using the Adobe Captivate Library for e-Learning Translation
Segmenting by Linguistic Unit in Subtitles Video Translation
Storyline XLIFF vs. Word Text Output for e-Learning Translation
e-Learning Translation: Captions & Subtitles in Articulate Storyline
Off-screen Voice-over for Sound Blaster & Backyard Studios
Synchronization in Subtitles Video Translation
Context in Subtitles Video Translation
Software Review: Articulate Storyline 2 for e-Learning Translation
8 Tips for Writing Text-to-speech Voice-over Scripts
Video Localization 101: What is UN-style Voice-Over?
e-Learning Translation: Green-screen for Multilingual Video Suites
Premium & Rapid Services for Voice-over, Video Translation & Subtitles
How to Calculate Word Counts for Audio Translation -- without a Script
e-Learning Audio Translation for Health Care and Pharma Content
New Technologies Increase e-Learning Accessibility
Text Expansion in Foreign-language Voice-over
Voice-Over with Facial Motion Capture for e-Learning
Old-Time e-Learning: We Drivers, 1935
In-Studio Interpretation: Quick, Cost-Effective Audio & Video Localization
Video Translation: Lip-Sync Dubbing for e-Learning & Corporate Content
Video Game Translation Voice-over for the US Market
Languages around the World
JBI Studios Now Offers Audio Description Services
Five Elements of Japanese eLearning Localization
Google Translate Expands Indic Languages, Including Text-to-speech (TTS)
Meet us at Globalization & Localization Association (GALA) Conference
New Captivate Features: Audio Sync, Screenshots, Template Localization
New Captivate Features: On-screen Text & Audio Translation Tools
BACK TO SITE
Audio, Video & Multimedia
21434 Wyandotte Street
Los Angeles, CA 91303 | USA
+1 (818) 592-0056
Subscribe to Email Updates
Posts by Topic
Translation & Localization
Voice-over & Audio
Subtitles & Captions
FOR A QUOTE
+1 (818) 592-0056
Fill Out Form
21434 Wyandotte Street
Los Angeles, CA 91303
Call us: +1 (818) 592-0056
Contact us now
From Our Blog