JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

What You Must Know About Voice-Over & Video Localization for Podcasts

Subtitling & Video Localization Quote Checklist (Free PDF)

Why Script Timing Is Crucial for Marketing Spot Voice-Over & Dubbing

3 Tips for Captioning & Subtitling Languages with Accented Characters

The 3 Elements of Marketing Transcreation Voice-Over & Video Production

Voice-Over, Dubbing & Video Localization Quote Checklist (Free PDF)

3 Steps You Can Take to Avoid Voice-Over & Dubbing Pick-Ups

3 Tips for Voice-Over Talent Reuse in Video Game Localization

3 Essential Tips for Voice-Over Dubbing Animated Content for Kids

Glossary of Captioning & Subtitling Terms (Free PDF)

4 Tips to Avoid Text Corruption When Subtitling Right-to-Left Languages

4 Tips for Voice-Over & Dubbing Quality Assurance (QA) Reviews

4 Tips for Casting Dubbing Talents for UN-Style Voice-Over

Glossary of Voice-Over Localization & Dubbing Terms (Free PDF)

What You Must Know to Work with Kid Voice-Over & Dubbing Talents

5 Tips for Subtitling Foreign-Language Video Footage for Editors

5 Tips for Recording Custom Voice-Over & Dubbing Casting Auditions

5 Quick Tips for Multilingual Video Production & Localization

3 Pre-Booking Scenarios in Foreign-Language Voice-Over & Dubbing

What is Script Editing for Timing? Why Is It Critical for Dubbing?

4 Critical Tips to Record Voice-Over & Dubbing in English for India

What You Must Know to Record Voice-Over for Online Commercial Spots

4 Video Localization Cost-Factors for On-Screen Titles Replacement

How to Get Running Times from Multiple Files for Video Localization

The 3 Pronunciation Mistakes that Cause Most Voice-Over Pick-Ups

What You Must Know for Multi-Language Subtitling Localization

3 Critical Tips for Talent Re-Use in E-Learning Voice-Over & Dubbing

Why Would Anyone Burn Captions or Subtitling to Video? (4 Reasons)

What You Must Know for Call-Ins to Foreign-Language Voice-Over Sessions

How to Record Corporate & E-Learning Voice-Over with Multiple Talents

Isn't Subtitling for the Deaf & Hard-of-Hearing Just Localized Captions? (No.)

What's the Difference Between SRT & WebVTT in Captioning & Subtitling?

The 4 Video Localization Options for e-Learning Scenarios

What Is Audio Sample Rate? Does It Affect Voice-Over Localization? (Yes!)

4 Tips for Effective Film & TV Dubbing Talent Casting Reviews

4 Cost-Saving Tips for Corporate & e-Learning Video Localization

Storyline 360 Adds Font Substitution for E-Learning Localization

3 Essential Qualities of an Accented English Voice-Over Talent

3 Tips for e-Learning Localization in Proprietary Course Formats

3 Ways to Lower Voice-Over & Dubbing Pick-Up Session Costs

3 Indispensable Skills of a Corporate & E-Learning Voice-Over Talent

What You Need to Know for Captioning & Subtitling in Indian Languages

What You Need to Know for Screen Activity Capture Video Localization

What You Need to Know for Video Dubbing into Korean

What You Need to Know for Captioning & Subtitling in Korean

What You Must Know About Usage for Online Video Voice-Over & Dubbing

What You Need to Know When Subtitling Asian Double-Byte Languages

5 Reasons Text-To-Speech Will Be the Standard for Accessibility Audio

The Challenges of Virtual Reality Video Localization & Accessibility

What 2018 Will Mean for Voice-Over, Dubbing & Subtitling Localization

The Top Audio, Video & Multimedia Localization Trends of 2017

3 Tips for Legible, High-Quality Japanese Subtitling Localization

The Top Voice-Over, Dubbing, Subtitles & E-Learning Posts of 2017

3 Tips to Avoid Corruption Issues in Right-To-Left Voice-Over Scripts

How the Linguistic History of Spain Affects Multimedia Localization

4 Tips for a Cost-Effective Multimedia Localization Strategy

4 Video Localization Tips for Great Corporate Year-End Messages

Why Multilingual LA Is Perfect for the Olympics (& Voice-Over Too!)

4 Tips to Ensure Successful Localized Green-Screen Video Productions

How to Record Multilingual Voice-Over Sets for Voice Recognition

4 Times In-Studio Interpretation Is a Great Voice-Over Option

How to Use Text-To-Speech (TTS) Voice-Over for Document Accessibility

What You Must Know about Voice-Over & Audio Files for Localization

5 Tips for Matching Tone in Foreign-Language Voice-Over

What You Must Know for Brainshark E-Learning & Voice-Over Localization

5 Crucial Tips for Captioning & Subtitling Social Media Videos

4 Tips to Ensure Accurate Localized Life Sciences & Medical Voice-Over

5 Tips for Casting Your Brand Voice-Over Talent – in Another Language

5 Voice-Over Localization Terms that Trip Up Newbies (& Experts Too!)

What Gamification Means for E-Learning & Voice-Over Localization

4 Dubbing & Voice-Over Text Expansion Killers You Must Avoid

What the KPMG/Google India Study Means for Multimedia Localization

4 Crucial Tips to Recording Voice-Over & Dubbing for India

What Are Interactive Videos? Do They Affect Multimedia Localization?

Does Video Localization Really Increase SEO? Yes – Here Are 3 Ways

What Exactly Are Subtitles for the Deaf & Hard-of-Hearing (SDH)?

 3 Voice-Over Translation Takeaways from the Zenith Adspend Forecast

What is transcreation? How is it different from video translation?

3 Attributes of a Great Captions and Subtitles Font

3 Times Dialogue Replacement is a Great Dubbing Voice-Over Option

What does title-safe mean for subtitles & on-screen title translation?

3 times when subtitles background boxes are great for localization

What “neutral” means in a foreign-language voice-over context

5 Tips to Casting Dubbing Voice-Over Talents for E-Learning Scenarios

Moving captions & subtitles to the upper third – what, why & how

Five Basic Steps to Kick-Start Your Voice-Over Acting Career

3 Tips for Lining up Untimed Voice-Over Audio Translations to Video

3 Time-Code Errors that Kill Subtitles Translation Projects

When subtitles and voice-over make a great combo localization option

Subtitles Translation 101: Time-Stamping, Time-Coding & Spotting

What you need to know about dialects for voice-over translation

Adobe Captivate 2017: An E-Learning Translation Review

Persian, Farsi or Dari? How to navigate voice-over in these languages

A Handy Guide to Video Translation Voice-Over Options

What are continuity lists? Do they help with subtitling? (Yes!)

How to Avoid Gender Mismatches in Translated Voice-Over

How to Avoid the 3 Most Common Voice-Over Pronunciation Issues

3 Exciting Online Multimedia Localization Insights from Digital Summit

3 Tips for Casting Video Game Voice-Over Recordings

3 Tips for Better Text-Based Online Captions & Subtitles

The Pros & Cons of Using Hi-Res Files for Subtitles Video Translation

Are Timed & Synchronized Voice-Over Audio Different? (Yes!)

Video Translation 101: 3 Editors’ Tips to Lower On-screen Title Costs

Two New Articulate Review Features for e-Learning Translation QA

6 Questions You Must Ask for Accurate Voice-Over Translation Quotes

Articulate Storyline Now Supports Subtitles for E-Learning Translation

3 Tips for Subtitles Translation into Right-to-Left Languages

Voice-Over or Subtitles? Choose the Right Video Translation Option

To clean or not to clean in voice-over audio translation

What are forced subtitles in video translation?

What you need to know before you record Arabic voice-over

How marketing dollars moving online is affecting video translation

4 Tips for Recording Localized Video Game Voice-Over for the US Market

The Future of Text-to-Speech and What It Means for Voice-Over

What you need to know about toggling for subtitles video translation

Has text-to-speech really improved that much? Listen for yourself.

The 3 Things You Must Know to Record Chinese Voice-Over

3 Pronunciation Musts for Text-to-Speech Voice-Over Recordings

3 Tips for Replacing Graphics Text in e-Learning Translation

Can text-to-speech be used for video translation? (Yes!)

How crucial it is to know each locale for French voice-over?

3 Reasons Native-Speaker Directors are Crucial for Voice-Over Sessions

3 Tips for Recording Transliterated Terms in Japanese Voice-Over

How to Cast the Right Foreign-Language Voice-over Talent for a Project

How to Calculate Word Counts for Video Translation without a Script

The most-read voice-over, subtitles & e-Learning posts of 2016

What to expect in 2017 for voice-over, dubbing & subtitles

The 3 Main Causes of Voice-Over Expansion in Video Translation

Pre-Booking Voice-Over Talents for Rush Projects – The Pros and Cons

How to ensure captions and subtitles are legible

3 Must-Ask Questions for Accurate Subtitles Video Translation Quotes

How Articulate Review Will Affect e-Learning Translation QA

3 Tips to Deal with Voice-Over Expansion in Video Translation

Video Translation 101: The 3 Ways to Localize On-screen Titles

4 Tips for Recording Actions in Video Game Voice-Over Translation

Does Storyline 360 Upgrade Any E-Learning Translation Features?

Video Translation 101: 4 Qualities of a Great Lip-Sync Dubbing Talent

4 Qualities of a Good In-House Voice-Over & Video Translation Reviewer

4 Tips You Must Know to Record Project-Specific Voice-Over Samples

Video Translation 101: What are Alpha Channel Subtitles Deliverables?

3 Tips for Foreign-Language Voice-Over Pick-up Scripts

Video Translation 101: What are text & graphics subtitle deliverables?

3 Tips for Transferring Large Files for Audio & Video Translation

Video Translation 101: 3 Caption & Subtitle Text Formats You Must Know

How to record accented English voice-over successfully

3 Tips for Graphics in Articulate Storyline E-Learning Translation

3 Tips to Create a Pronunciation Audio Reference File for Voice-Over

3 Tips to Lower or Avoid Rush Voice-Over Project Costs

3 Ways to Make Voice-Over Transcription More Cost-Effective & Accurate

Video Translation 101: Replacing on-screen titles without source files

Who exactly is a native speaker for foreign-language voice-over?

Does the regional use of vos affect Latin American Spanish voice-over?

How to use the Adobe Premiere Project Manager for Video Translation

How to avoid forced formats for cost-effective e-Learning translation

How to Archive Adobe Premiere Files for Video Translation

How to Archive Storyline Course Assets for E-Learning Translation

Video Translation 101: Replacing On-Screen Titles Cost-Effectively

3 Crucial Tips for Writing Audio and Video Voice-Over Scripts

Font substitution in Articulate Storyline e-Learning translation

Can text-to-speech be used for video voice-over? Yes – we have proof.

3 Reasons Your Online Multimedia Translation Must Prioritize Brazil

Dubbing beloved series Upin & Ipin into US English, Spanish & Arabic

How to pick the right Brazilian Portuguese voice-over for your project

Why is Brazil the only Portuguese-speaking country in South America?

3 tips for Olympic visitors who don’t speak Brazilian Portuguese

3 tips to make e-Learning translation QA faster & more cost-effective

What you need to know to record US Spanish voice-over

3 Tips to Make Your Video Translation-Ready

3 Times Voice-Over Alternates May Save Your Localization Project

How crucial is it to know each locale for Portuguese voice-over?

3 Tips to Ensure Your Script Is Ready for Voice-Over Recording

Asian online revenue growth is huge opportunity for video translation

What online streaming (Netflix, Hulu) means for subtitles & captions

Adobe Captivate now supports text-to-speech for e-Learning translation

Subtitles or closed captions: Which is right for your video?

Which video translation solution is best for your content?

How crucial is it to know specific locales for Spanish voice-over?

3 Voice-over Pronunciation Tips to SaveTime and Money

How to create captions for e-Learning translation in Adobe Captivate

The dreaded voice-over pick-up, and how to avoid it

3 (Crucial) Tips for Recording Foreign-language Voice-over for Museums

Using cue points to lower e-Learning translation re-sync costs

Video Translation 101: What exactly are video container formats like MP4 & FLV?

5 Neutral Latin American Spanish Voice-over Myths Debunked

Video Translation 101: What exactly are codecs like H.264 and MPEG-2?

What can we learn about transcreation & video translation from Dracula (1931)?

Audio & video translation needs by industry – a quick guide

Video Translation 101: Three More Subtitle Deliverables You Must Know

Video Translation 101: Burned-in vs. Text for Subtitles Delivery

Video Translation 101: Are subtitles & captions the same thing? (No.)

What Adobe phasing out SWF and FLV means for video translation

Video Translation 101: What is bit rate? Why does it matter for localization?

8 Must-Do’s Before You Start e-Learning Translation

Video Translation 101: What is frame-rate? Does it affect localization? (Yes!)

3 Tips for Successful e-Learning Translation into Right-to-Left Languages

Video Translation 101: Time-code formats for subtitles, dubbing & reference

Video Translation 101: What are lower thirds? What are chyrons?

Video Translation 101: What is an audio loop? Why is filenaming crucial to localization?

Video Translation 101: What are time-codes? Do they matter? (Yes!)

Video Translation 101: What are frame size and aspect ratio?

Video Translation 101: What is a mix? How do you mix voice-over audio?

6 Ways Videos Increase e-Learning Translation Budgets & Timelines

What does it mean to clean files for audio & video translation?

5 Ways Graphics Increase e-Learning Translation Budgets & Timelines

What does "native" mean for audio & video translation?

e-Learning Localization: 4 Tips to Cut Storyline & Captivate Audio Costs

How to "Picturize" Content for Video Translation

8 Audio, Video & Subtitles Translation Terms You Should Know

e-Learning Localization: How to Add Variables Subtitles to Storyline

Adobe Discontinues Flash: What It Means for e-Learning Localization

How moving to online platforms will affect video translation

Video Translation: What is Off-screen Voice-over?

Preparing the Storyline Player Template for e-Learning Translation

Listen to a text-to-speech (TTS) voice in our video sample

7 Myths of Video Dubbing & Audio Translation

Video Translation: What is Dialogue Replacement?

Using the Adobe Captivate Library for e-Learning Translation

Segmenting by Linguistic Unit in Subtitles Video Translation

Storyline XLIFF vs. Word Text Output for e-Learning Translation

e-Learning Translation: Captions & Subtitles in Articulate Storyline

Off-screen Voice-over for Sound Blaster & Backyard Studios

Synchronization in Subtitles Video Translation

Context in Subtitles Video Translation

Software Review: Articulate Storyline 2 for e-Learning Translation

8 Tips for Writing Text-to-speech Voice-over Scripts

Video Localization 101: What is UN-style Voice-Over?

e-Learning Translation: Green-screen for Multilingual Video Suites

Premium & Rapid Services for Voice-over, Video Translation & Subtitles

How to Calculate Word Counts for Audio Translation -- without a Script

e-Learning Audio Translation for Health Care and Pharma Content

New Technologies Increase e-Learning Accessibility

Text Expansion in Foreign-language Voice-over

Voice-Over with Facial Motion Capture for e-Learning

Old-Time e-Learning: We Drivers, 1935

In-Studio Interpretation: Quick, Cost-Effective Audio & Video Localization

Video Translation: Lip-Sync Dubbing for e-Learning & Corporate Content

Video Game Translation Voice-over for the US Market

Languages around the World

JBI Studios Now Offers Audio Description Services

Five Elements of Japanese eLearning Localization

Google Translate Expands Indic Languages, Including Text-to-speech (TTS)

Meet us at Globalization & Localization Association (GALA) Conference

New Captivate Features: Audio Sync, Screenshots, Template Localization

New Captivate Features: On-screen Text & Audio Translation Tools

Fill Out Form