JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

Taiwanese Mandarin vs Chinese Mandarin: What's the Difference?

A common question we get at JBI Studios is: what's the difference between Mandarin spoken in Taiwan and Mandarin spoken in Mainland China? They're both the same language, just with some specific regional differences, much like American English compared to British English. In this blog, we'll explore how those differences in Taiwanese Mandarin and Chinese Mandarin arose, what those differences are, and how this knowledge will help you reach your target audience.

Topics: localization Chinese

How Artificial Intelligence is Reshaping the Translation Industry

In the biblical story of the Tower of Babel, humans initially all spoke one language. They wanted to make a name for themselves and began construction of a huge tower to reach the heavens. As the tower grew, God saw the hubris of the humans and came down to confuse their language ("babel" comes from the Hebrew word "to confuse"). The architects and workers, now all speaking different languages, were no longer able to communicate and abandoned construction. They then scattered across the world...and the human translation business has been booming ever since.

Topics: translation artificial intelligence

What's the Difference between Chinese Mandarin and Cantonese?

When people refer to the Chinese language, they generally mean Mandarin (普通话 putonghua). Mandarin is the official language of the People's Republic of China and Taiwan as well as one of the four official languages of Singapore. It is the most widely spoken language in the world with approximately 1 billion speakers.

Topics: Dubbing localization Chinese

Key Tips for a Successful Dubbing Project

Foreign films and TV shows are gaining popularity in the U.S., especially with streaming services such as Netflix and Amazon Prime adding more foreign language content to their roster. With this rising trend, there has been increased demand for dubbed content.

Dubbing, also known as lip sync dubbing, is defined as replacing the spoken language of a media project with another language and matching the lip movements of the character on screen. Dubbing gained a schlocky reputation in the 1960s and '70s when Hong Kong martial arts movies were dubbed in English with little regard to lip syncing. Along with over-the-top performances and awkward wording, films with poor dubbing were called too "dubby".

Since then, lip syncing has become a key feature of dubbing and the art of dubbing has improved considerably (though some are still nostalgic for those Hong Kong dub films). Here are some key tips to make sure your dubbing project excels and doesn't fall into the category of being too "dubby".

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing localization

The Difference Between Localization and Translation

As the world becomes more interconnected with advancements in technology and faster internet speeds, there has been a growing demand for multimedia localization. What is localization and how is it different from translation? In this article we will define and compare these key terms and discuss how they can help your content reach a global audience.

Topics: Translation & Localization multimedia

Why Does Japanese Use Chinese Characters (Kanji)?

With the popularity of Japanese anime, manga, and pop culture, there has been a rise in Japanese language learners internationally. For these learners, one of the major difficulties in learning the Japanese language is its writing systems, three of them to be exact: katakana, hiragana, and kanji.

Having three systems can complicate things for language learners and as a localization studio, we have to make sure that the right character set is used.

For native English speakers, the phonetic systems of katakana and hiragana are relatively simple, but then there's kanji. Kanji, Chinese characters used in Japanese, has over 2,000 commonly used characters. A frustrated language learner may ask: why does Japanese, a language completely different from Chinese, use Chinese characters?

In this blog, we will discuss the historical origins of Japanese writing, an overview of the three writing systems, and arguments for and against kanji.

Topics: Translation & Localization multimedia Japanese

3 Benefits of Working with a Localization Studio

Translation and localization help build a global audience for your business and your brand. Many businesses are not sure how to go about localizing their content for another country. That's why there are multimedia localization studios, like JBI Studios, that specialize in services such as dubbing in a foreign language or creating captions and subtitles to connect your brand to audiences around the world. Here are three main benefits of working with a localization studio.

Topics: multimedia localization translation

5 Reasons Why Captions and Subtitles are Awesome

Ever watch a large ensemble show with an expansive world and strong accents (we're looking at you Game of Thrones) and ask, "What did she just say?" This scenario highlights the importance of captioning and subtitling: instead of missing what a character said and getting concentration fatigue, captions will show you the dialogue and keep you engaged in the story.

In fact, according to a National Institute of Health study, the benefits of subtitling and captioning include better learning comprehension, attention, and memory of video content for all audiences, not just the hearing impaired or ESL learners. 

As a localization studio with captioning/subtitling services, that's great to hear! In this article, we will discuss five reasons why captions and subtitles are awesome. We will also address some of the arguments raised against them. 

Please note: the benefits below apply to both captions and subtitles, though some of the examples may be specific to one or the other. We will go into more detail in benefit #3 on the differences between captioning and subtitling.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization multimedia

Traditional vs. Simplified Characters: A Brief History of Chinese Writing

Chinese is currently the most widely spoken language in the world at roughly 1.2 billion speakers worldwide. One major characteristic of the language is its writing system with thousands of characters containing intricate lines and shapes. However, did you know that there are two Chinese writing systems: traditional and simplified? Here at JBI Studios, we work with a large number of Chinese translation, subtitling, and voice-over projects. Knowing the difference between the two systems is essential.

So what is the difference between traditional and simplified and why do both exist? To confuse language learners? The real answer is actually much more complicated and interesting.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization multimedia Chinese

Deepfakes and the Future of Voice Acting

As a professional localization studio, we pride ourselves with working with some of the best voice talent in the world. Great voice-over actors are able to modulate their voices and express strong emotions with such ease and complexity that it's hard to believe that a computer would ever be able to do so. Enter deepfakes. Deepfakes are a harbinger of the drastic changes to come in the entertainment, media, and political landscape.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Text-to-speech multimedia

Top 5 Audio Programs for Recording & Editing Voice-Over

There are a lot of professional audio editing programs available and choosing the right one for you can seem daunting. Thankfully, there are a few industry-standards to look for whether you're an amateur voice actor or professional studio engineer. We’ve put together a list of the most popular programs to help you decide which one suits you best.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio

5 Easy Tips to Improve The Audio Mix of Your Localized Videos

Background audio, whether it be narration, music, or any other elements, is something that every editor should pay attention to. How audio is used can either make or break a localized video, so knowing how to properly add these elements is crucial. The following tips cover best-practices and if you take the time to implement them in your projects you will undoubtedly see a world of difference going forward.

[Average read time: 3 minutes]

 

1. Use Your Cuts

Topics: Video Translation multimedia

Why Video Content is More Important Than Ever?

In today’s fast-paced world, people want all the information presented efficiently and succinctly. Written articles tend to gravitate towards bite-sized pieces of information, with many consumers tossing out written articles altogether in favor of video media. One need only look to YouTube, Facebook, Twitter, and other social media sites to confirm this trend. According to Cisco, online videos will make up a grand total of over 80% of all IP internet traffic by the year 2020, which isn’t all that surprising.

[Average read time: 2 minutes]

Topics: Video Translation multimedia

Current Localization Trends

Globalization has helped to bring us all together in myriad ways, connecting people around the world almost instantaneously. Keeping a proper focus, however, has become increasingly more difficult. As such, localization is a crucial tool when trying to grow a business both locally and globally, with businesses that know how to capitalize on current trends putting themselves in the best possible position. 

[Average read time: 2 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Video Translation multimedia localization

5 Easy Steps to Guarantee the Success of Your Voice-Over Projects

The following steps will help prevent any issues during the production of your voice-over projects. Being able to recognize the pitfalls that too many people fall into while producing voice-over, will help boost your productivity while improving the quality of the final product.

[Average read time: 2 minutes]

Topics: Voice-over & Audio

Basic Process for Video Localization You Should Know

Media Localization is big business now that everything’s becoming more interconnected. Many companies are now looking to localization to help grow their user base and make your media easy for people who speak different languages to understand.

We’ve got a quick and easy guide that highlights the steps you should know, along with useful techniques when it comes to video translation.

[Average read time: 2 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Video Translation localization

5 Audio Editing Tips to Be Successful

When tackling foreign language voice-over editing, there are a few best practices that will absolutely set you up for success. Not only will these tips and tricks make you a better editor in general, but they will also help to streamline your projects and make your work easier in the long run.

While these techniques won’t be necessary for every project you undertake they’re always worth paying attention to.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio localization

7 Useful Multimedia Localization Tricks

Multimedia localization doesn’t have to be an onerous chore as long as you keep a few key steps in mind. Much of the busywork involved in localization or editing involves adjusting cues and making everything sync properly.

Paying attention to this before you get started and ensuring that everything’s where it should be can save you a lot of time and headaches when all’s said and done.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: e-Learning multimedia localization

5 Techniques to Improve Your Video Editing Projects

Video editing can be difficult to get just right, especially while localizing videos. However, there are a wealth of tips and tricks to follow that help make the process much easier.

Topics: Translation & Localization

E-Learning Localization: Articulate Storyline 360 Debuts Media Library

Articulate Storyline is a powerful course development tool and a fixture of e-Learning localization. However, up to now it’s been missing a key feature to aid course translation – a media library. That all changed last month, as Articulate released a library feature in its Storyline 360 update.

This post will review the new library feature in Articulate Storyline 360, and explain why it’s an exciting development for multimedia localization.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: e-Learning

Fill Out Form