JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

Five Basic Steps to Kick-Start Your Voice-Over Acting Career

Voice-over (VO) actors bring video game characters to life; they give you directions via your GPS device; they voice upbeat radio jingles and guide you through online e-learning modules. Are you considering becoming a VO actor?

This post will look at five basic steps to kick start your VO acting career.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing

3 Tips for Lining up Untimed Voice-Over Audio Translations to Video

Text expansion is one of the greatest hurdles to recording foreign-language voice-over for video and animations. This is especially true when the localized VO is recorded untimed – that is to say, without synchronizing it to the original English-language content, usually because an editor will expand the visuals to match the new professional voice over recording. This task is pretty difficult, but very common in corporate multimedia translation, especially for e-Learning courses and webinar presentations. Fortunately, there are a few tricks of the trade to make it easier.

This post will list three tips that editors and e-Learning developers can use to make lining up untimed audio less painful, and more accurate.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization Video Translation

3 Time-Code Errors that Kill Subtitles Translation Projects

Captioning and subtitling are now a must for any video production project – many countries require captions and subtitles for the hearing impaired (SDH), and subs translation is incredibly cost-effective. Tab-delimited and coded text deliverables, in particular, have made distribution cost-effective, scalable, and incredibly easy-to-implement – though certainly not trouble-free. After all, all text deliverables are digital code, which can be rendered moot with one character inserted or deleted during translation.

This post will list the three most common code errors inserted during translation, and what you can do to avoid them.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

When subtitles and voice-over make a great combo localization option

It makes sense to think of voice-over dubbing and subtitling as completely distinct localization options. After all, they generally cover the same content (dialogue, narration and sometimes on-screen text), and most projects just choose between them based on content and budget. However, there are cases in which using both voiceover and subtitles in the same project can be required, can produce higher-quality products – and can even reduce costs.

This post will list the three times that subs and VO make a great combo localization option, and what you need to know to make these kinds of projects work.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

Subtitles Translation 101: Time-Stamping, Time-Coding & Spotting

Time-stamping, time-coding, and spotting are all crucial parts of audio and video workflows, especially for captioning and subtitling services and translation. The terms also get confused with each other, not least because they refer to similar processes – with critical differences. Knowing these differences, and their application, is crucial for the success of video localization projects.

This post will explain time-stamping, time-coding and spotting, how they’re used, and what you need to know to source the correct one for your project.

[Average read time: 5 minutes]

Topics: Dubbing Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

What you need to know about dialects for voice-over translation

Our clients often ask us what the difference is between a dialect and a language, and how that affects voice-over translation. There’s no easy answer to this, in part because the two terms are laden with political and historical concerns. And of course, because audio production often has other determining factors, like regional accent, that don’t line up neatly with language or dialect classifications. Still, it’s important to know a bit about these terms to avoid issues in localization.

This blog post will examine what dialects are as compared languages, and what you need to know about them for foreign-language VO localization projects.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization

Adobe Captivate 2017: An E-Learning Translation Review

In April, Adobe released the latest version of Adobe Captivate, its premiere course authoring software. Captivate is a powerful tool for e-Learning translation, featuring captions text output and importing for translation, as well as an assets library and integrated text-to-speech, which are particularly good for cost-effective translation. This new release doesn’t disappoint, adding a couple of exciting features for localization professionals.

This blog post will review Adobe Captivate 2017, listing its three main improvements for translation and localization.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization

Persian, Farsi or Dari? How to navigate voice-over in these languages

We get a lot of voice-over services questions from clients regarding these three languages – specifically, what’s the difference between Persian, Farsi and Dari? How are they different, if at all? And, into which language should I localize and record my audio or video?

This blog post will explain the difference between these 3 language names, where the confusion comes from, and what you need to know to record.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization

A Handy Guide to Video Translation Voice-Over Options

One of the trickier parts of video translation and dubbing is choosing the appropriate foreign-language voice-over option. We’ve had clients tell us that this decision is particularly difficult since it affects budgets and timelines, and is not one that can be fixed easily in post-production. So in today’s post, we’re going to try to make this part of the process a little easier, by creating a short, easy-to-use guide for video localization options.

This post will list the four video translation voiceover options, as well as give tips about each one.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Dubbing Translation & Localization Video Translation

What are continuity lists? Do they help with subtitling? (Yes!)

They’re known by many different names – the “Continuity List;” the “Combined Continuity, Dialogue and Spotting List;” the “Combined Continuity and Spotting List;” or just simply the “List.” They’re primarily a legal document used to establish the copyright of a film or TV show. But continuity lists can also be more than that – in particular, they’re a very useful tool for captioning and subtitling translation.

This blog post will explain what a continuity list is exactly, and how to leverage it for your subtitles localization project.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

How to Avoid Gender Mismatches in Translated Voice-Over

Linguistic gender mismatches are a very common issue for foreign-language voice-over recordings. They cause confusion, delays in the studio, and sometimes they even cause pick-up re-recordings. While they’re one of the more common problems to all of translation and localization, they’re especially tricky to deal with in the audio recording studio. But it’s crucial to eliminate mismatches to ensure a multimedia localization project’s success.

This post will explain gender mismatches in translation, and how to avoid them in audio production.

[Average read time: 4 minutes]

How to Avoid the 3 Most Common Voice-Over Pronunciation Issues

What’s the number one cause of problems for foreign-language voice-over projects? If you’ve been reading this blog for a while, you know that it’s pronunciation errors. Why? Because just one mistake in your final audio – on anything from a name or address, website, phone number, or even brand name – can require a pick-up recording, and pick-ups delay product releases and over-extend budgets. So what can you do? For starters, avoid the three most common pronunciation errors.

This post will list the 3 common pronunciation errors that localization professionals must avoid – and provide tips for how to do exactly that.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization

3 Exciting Online Multimedia Localization Insights from Digital Summit

Digital Summit LA 2017 was an exciting two days of all things digital online marketing – SEO, data analytics, content personalization, and online branding. And yes, Apple co-founder Steve Wozniak was there as a keynote speaker. But #DSUM also had some exciting news for online marketing multimedia localization – as the conference went on, it became clear to us just how much online marketing will change video translation in particular.

This post will look at the three key translation & localization takeaways from Digital Summit LA 2017.

[Average read time: 4 minutes]

3 Tips for Casting Video Game Voice-Over Recordings

One of the hardest parts of video game voice-over production is casting – assigning which voiceover talents will play which characters. How hard is it? Imagine having a game with 550 characters. Each one of these characters has a distinct personality and very specific voice requirements. Your budget allows for 60 VO talents – believe it or not, this is actually pretty good for a video game. How do you even start casting? How do you make sure that you don’t miscast a talent – and end up having to recast? If this process seems daunting, that’s because it often can be. But there are ways to make it more manageable.

This post will give you the 3 tips essential to a successful casting of localized video game voice over recordings.

[Average read time: 5 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization

3 Tips for Better Text-Based Online Captions & Subtitles

Text-based files are now the most common deliverable for captioning and subtitling video translation. There’s one simple reason for this: online video streaming platforms. As more content has moved online – including TV shows, movies, marketing spots, and e-Learning and instructional videos – the subtitle deliverables have followed suit. Today, a working knowledge of text-based subtitling formats is a must for multimedia localization professionals.

This post will list 3 tips that will make your text-based subtitles more functional and more legible.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

The Pros & Cons of Using Hi-Res Files for Subtitles Video Translation

Most of our subtitles translation posts have centered on questions that we get from you, our clients. For today’s post, we’re going to flip the script, and instead look at a question we ask for every single project: Do you have a high-resolution version of the video that you’d like us to use? Many clients aren’t sure either what this video would look like, or how to ask for it – and sometimes it’s not even available. However, getting high-res source videos can raise the quality of the final subtitling deliverable, so it's crucial for multimedia localization professionals to know what they are.

Today’s post will look at the pros and cons of using a high-resolution video file for your subtitling video localization project.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization

Are Timed & Synchronized Voice-Over Audio Different? (Yes!)

This is one of the most common questions we get from voice-over recording clients, for both video and audio applications. Specifically, are timed audio and synchronized audio different deliverables? The answer is a resounding yes. More importantly, they’re different in ways that affect recording workflows – and therefore, pricing. So it’s essential for audio and video translation project managers to be able to understand the difference between them.

This post will outline the difference between timed and synchronized voiceover audio.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization Video Translation

Video Translation 101: 3 Editors’ Tips to Lower On-screen Title Costs

On-screen titles are often a source of frustration during otherwise straight-forward video translation projects. Why? It’s simple – they require a large amount of labor to replace and re-format during localization, and in video editing software all this work has to be done by hand, without the aid of translation exports. Fortunately, there are three steps that video editors can take to make their timelines much more localization-friendly – and much more cost-effective.

This blog will list three tips for editors that will significantly lower on-screen title replacement costs.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Video Translation

Two New Articulate Review Features for e-Learning Translation QA

Last week, Articulate 360 announced exciting new features for e-Learning translation – in particular, support for standard caption and subtitles formats in Storyline. Along with that, Articulate added new functionalities to Review, their online portal for course QA. Review is already a game-changer for e-Learning localization, but these two features make it even better.

This post will look at the new features in Articulate Review and their impact on e-Learning QA.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization

6 Questions You Must Ask for Accurate Voice-Over Translation Quotes

Accurate voice-over services quotes are crucial to the success of any audio and video localization projects. However, voice over can be somewhat difficult to quote. Why? First, several service options exist for the same content. Second, pricing can depend on market factors as well as studio labor involved. It's a little tricky – but it is possible to get accurate quotes, if you know what to ask.

This blog post will list the six questions you must ask to get an accurate VO translation quote.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization Video Translation