JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

What Gamification Means for E-Learning & Voice-Over Localization

Gamification has been a buzzword in the e-Learning industry for a few years. But it’s more than that – the concept is now a critical part of course development, one that drives what new features software companies like Articulate and Adobe roll out. And of course, it affects e-Learning localization and voice-over services – and quite significantly.

This post will look at what gamification means for localized e-Learning & foreign-language audio recording.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: e-Learning Voice-over & Audio Translation & Localization

4 Dubbing & Voice-Over Text Expansion Killers You Must Avoid

Text expansion is one of the great challenges to translation & localization in general and an issue for dubbing & video voice-over. In the audio recording booth, text expansion that’s not addressed properly can make recording sessions go overtime, and even lead to pick-ups. Fortunately, there are a few sources of text expansion that can be detected relatively easily.

This post will list four sources of text expansion that you must spot – and avoid.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Translation & Localization

What the KPMG/Google India Study Means for Multimedia Localization

KPMG India and Google recently released a report detailing online language use in India. It has a few interesting insights into internet engagement and adoption in English and Indian native languages, with major implications for audio & video localization. Anyone looking to translate, localize or transcreate for India will be elated by this report – and challenged as well.

This post will list the report's three main takeaways for multimedia localization.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization Video Translation

4 Crucial Tips to Recording Voice-Over & Dubbing for India

1.3 billion people. This is reason enough to localize your voice-over and dub your videos for India. But now that you’ve made that decision, what next? The localization options can be daunting, and the right choices for your audio and video may not be obvious. For starters, there are over a hundred languages in India with 10,000 or more speakers – so where do you even begin?

This post will provide you with 4 crucial tips to help you navigate voice localization and dubbing recordings for the Indian market.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Translation & Localization

What Are Interactive Videos? Do They Affect Multimedia Localization?

If you’re in online marketing, you’ve no doubt heard the term “interactive video.” They’re quickly becoming a staple of internet marketing campaigns, in particular because they increase user engagement. But what does this new kind of video mean for video localization? Does this content require a different kind of localizing? Somewhat – as with most multimedia, it all depends on how each video is created.

This post will explain what interactive videos are and what you must know to translate them successfully.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Translation & Localization Video Translation

Does Video Localization Really Increase SEO? Yes – Here Are 3 Ways

Video localization allows you and your clients to reach a global marketplace – but it can also help that marketplace find you, by increasing search engine optimization, also known by its acronym, SEO. Effectively, translating your videos can help bump up your search result rankings, meaning that clients find you first when they search for your products or services. But only if you know how to do it properly.

This post will look at how a strategy to translate your online video content can increase SEO.

[Average reading time: 4 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

What Exactly Are Subtitles for the Deaf & Hard-of-Hearing (SDH)?

They’re not closed captions and they’re not subtitles – they’re something else altogether. If you work in translation & localization or provide video subtitling services, you’ve probably heard of subtitles for the deaf and hard-of-hearing, usually by its acronym SDH. You’ve probably also wondered why this deliverable exists at all – after all, don’t captions provide accessibility for the deaf and hard-of-hearing? There seems to be a lot of confusion about SDH, but it’s crucial to understand this service, since it’s quickly becoming a staple of video localization.

This post will explain what SDH is exactly, how it makes content more accessible, and what translation & localization professionals must know to provide it.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

 3 Voice-Over Translation Takeaways from the Zenith Adspend Forecast

If you’re in marketing & advertising, you’ve no doubt read the Advertising Expenditure Forecast that Zenith Media just put out. But if you’re in voice-over translation, you should take note as well, because it highlighted one critical change in advertising – that global internet adspend is about to surpass global TV adspend. This is already having an effect on multimedia translation – but crossing this threshold will intensify the industry disruption.

This post will list the three takeaways from this report that audio & video localization professionals need to know.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Translation & Localization

What is transcreation? How is it different from video translation?

Transcreation has been a buzzword in the voice-over and video translation world for about six years, and for good reason. It promises the ideal of a product created specifically for a local audience, which echoes the goals of localization. However, it’s a confusing concept when it comes to video localization, in part because there are so many translation options available to video content.

This blog post will define what transcreation means exactly to video translation, and examine its advantages and drawbacks.

[Average read time: 5 minutes]

Topics: Transcreation Voice-over & Audio Translation & Localization Video Translation

3 Attributes of a Great Captions and Subtitles Font

Captioning and subtitling have changed dramatically since the days of set-top decoder boxes and optical burning to celluloid. Online video platforms, in particular, have made them much more cost-effective to produce and to deliver to ever-increasing audiences. But the principal drive for these services remains the same – making content accessible to audiences who otherwise wouldn’t be able to take it in. And fonts – the way that the captions and subs text looks, effectively – can have a huge impact on their accessibility.

This post will list the three attributes that make certain fonts ideal for captions or subtitles localization projects.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization

3 Times Dialogue Replacement is a Great Dubbing Voice-Over Option

One of the hardest dubbing services to understand is dialogue replacement. For starters, users sometimes confuse it with lip-sync, since the two services have similar mixes – though very different priorities, workflows and results. It’s also not as widely used as other options like UN-style, though it’s an ideal localization solution for some kinds of content – and a cost-effective one as well.

This post will list the three times when dialogue replacement is a great video translation voiceover option.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Translation & Localization Video Translation

What does title-safe mean for subtitles & on-screen title translation?

The idea of a “title-safe area” of the video screen (also known as the “graphics-safe area”) is just about as old as subtitles translation, and has been a crucial standard for captioning and subtitling since. With the advent of digital video, though, placing on-screen text in the title-safe area has become less crucial to the success of a production – indeed, many cutting-edge video producers go outside it occasionally. So what do you need to know about the title-safe area for digital video and multimedia localization?

This post will list the three reasons keeping subs and captions text in the title-safe area is good for video translation.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Video Translation

3 times when subtitles background boxes are great for localization

One of the greatest challenges in subtitles localization is legibility, or making sure that the subtitle can be read by all users. This basically breaks down into two challenges. First, to make sure that each subtitle text remains on screen long enough to be read. Second, to make sure that the text is legible – that it stands out from the picture, basically. One of the best ways to ensure this is to add a background behind the subs text itself. In fact, in some translation contexts backgrounds can be crucial to ensure text legibility.

This post will list the three situations when having a subtitle background is a life-saver for translation & localization productions.

[Average read time: 4 mins]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization

What “neutral” means in a foreign-language voice-over context

The word “neutral” gets used quite a bit in the voice-over world, especially in the context of foreign-language accents. But what does it mean exactly? Is it a concept that can be applied to all languages in similar ways? Are there any standards for it? And, more importantly, how do you make sure you get it for foreign-language recordings?

This blog post will look at what the word “neutral” means in the context of foreign-language voice recording.

[Average read time: 5 minutes]

Topics: Voice-over & Audio

5 Tips to Casting Dubbing Voice-Over Talents for E-Learning Scenarios

Lip-sync dubbing for e-Learning and skills training scenarios is one of the most labor-intensive multimedia localization services. This is true as well of the casting process, in which a director decides which foreign-language voice talents will play which characters. Not only does casting this content require more work, but it also requires different strategies from the ones used to cast TV shows and feature films.

This post will list five tips to help localization professionals cast their next e-Learning translation project.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Translation & Localization Video Translation

Moving captions & subtitles to the upper third – what, why & how

Moving any captioning and subtitling to the upper thirds of the frame is a critical part of video translation, ensuring readability and accessibility. But what does that entail exactly? We get this question frequently, especially with the advent of text-based delivery formats, some of which may not support changes in text position, or which require player-specific code. Fortunately, there are a few things multimedia localization professionals can do to ensure proper subs positioning.

This post will explain what moving captions & subtitles to the upper third means, why you’d want to do it, and how to ensure it’s done well.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

Five Basic Steps to Kick-Start Your Voice-Over Acting Career

Voice-over (VO) actors bring video game characters to life; they give you directions via your GPS device; they voice upbeat radio jingles and guide you through online e-learning modules. Are you considering becoming a VO actor?

This post will look at five basic steps to kick start your VO acting career.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing

3 Tips for Lining up Untimed Voice-Over Audio Translations to Video

Text expansion is one of the greatest hurdles to recording foreign-language voice-over for video and animations. This is especially true when the localized VO is recorded untimed – that is to say, without synchronizing it to the original English-language content, usually because an editor will expand the visuals to match the new professional voice over recording. This task is pretty difficult, but very common in corporate multimedia translation, especially for e-Learning courses and webinar presentations. Fortunately, there are a few tricks of the trade to make it easier.

This post will list three tips that editors and e-Learning developers can use to make lining up untimed audio less painful, and more accurate.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization Video Translation

3 Time-Code Errors that Kill Subtitles Translation Projects

Captioning and subtitling are now a must for any video production project – many countries require captions and subtitles for the hearing impaired (SDH), and subs translation is incredibly cost-effective. Tab-delimited and coded text deliverables, in particular, have made distribution cost-effective, scalable, and incredibly easy-to-implement – though certainly not trouble-free. After all, all text deliverables are digital code, which can be rendered moot with one character inserted or deleted during translation.

This post will list the three most common code errors inserted during translation, and what you can do to avoid them.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

When subtitles and voice-over make a great combo localization option

It makes sense to think of voice-over dubbing and subtitling as completely distinct localization options. After all, they generally cover the same content (dialogue, narration and sometimes on-screen text), and most projects just choose between them based on content and budget. However, there are cases in which using both voiceover and subtitles in the same project can be required, can produce higher-quality products – and can even reduce costs.

This post will list the three times that subs and VO make a great combo localization option, and what you need to know to make these kinds of projects work.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation