JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

How to Use Text-To-Speech (TTS) Voice-Over for Document Accessibility

Document accessibility is one of the more common uses for text-to-speech voice-over. Why? Because TTS is a great tool for producing large amounts of voice audio in a short amount of time. But it’s also a relatively new tool, one that comes with a unique set of challenges  in particular for multimedia localization projects.

This post details what you must know to make documents accessible in multiple languages using text-to-speech.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Text-to-speech

What You Must Know about Voice-Over & Audio Files for Localization

There are literally hundreds of digital file formats that support voice-over, music and other kinds of audio recordings – everything from AAC to ZVD. They all have different feature sets, and work with different software. The sheer number of distinct file extensions is mind-boggling. So how can multimedia localization professionals navigate through all of the different formats? Start here.

This post will list what you need to know about audio file formats for voice-over and audio localization.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization

5 Tips for Matching Tone in Foreign-Language Voice-Over

Tone is an elusive quality, especially in voice-over. Many creative leads and talent directors have spent hours in the studio getting a marketing promo, online video, or TV/radio spot to sound just right. As you can imagine, matching tone in foreign-language sessions is even more difficult – but it’s something that audio and video localization professionals have to do every day.

This post will list the 5 things you must know to tackle tone in foreign-language voice recording sessions.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Transcreation Voice-over & Audio

What You Must Know for Brainshark E-Learning & Voice-Over Localization

Brainshark is widely-used in sales organizations – in part because it allows users to create slide presentations, add and synchronize voice-over recordings, and even create interactive content. As multinational sales teams adopt it, we’ve seen many more requests to localize in this platform. And, as is the case with all new multimedia technology, Brainshark presentations are tricky to localize if you don't know what you're doing.

Topics: e-Learning Voice-over & Audio Translation & Localization

5 Crucial Tips for Captioning & Subtitling Social Media Videos

You’ve probably heard this before – about 85% of Facebook videos are watched without sound. That means that captioning and subtitling these videos is crucial to their success on this social media platform, and on just about any other. And of course, social media content has its own set of unique video localization challenges. What to do?

Start with this post, which lists the five things you must know to successfully caption and subtitle your social media videos.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Video Translation

4 Tips to Ensure Accurate Localized Life Sciences & Medical Voice-Over

Medical and life sciences content localization is complex and technical, requires specialized linguists, and demands rigorous accuracy. Peoples’ well-being and even their lives depend on it. So the localized voice-over in these multimedia suites has to be perfect – despite the content difficulty. Fortunately there are a few things you can do to ensure accuracy.

Start with these 4 tips to ensure accurate medical & life sciences multimedia localization.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization

5 Tips for Casting Your Brand Voice-Over Talent – in Another Language

Your brand’s voice – the voice-over talent used in your online marketing videos, TV & radio spots, even your phone prompts – is a key part of your business strategy. When your customers hear that voice, they know it’s you. But now, you’re ready to go into markets outside the US. How do you get talents that do the same thing for your brand – in multiple languages?

This post lists 5 tips to help you cast your brand’s voice in foreign markets.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization

5 Voice-Over Localization Terms that Trip Up Newbies (& Experts Too!)

We’re not ashamed to say it – voice-over localization is tricky, even for veteran studio professionals. Voice recording and video dubbing are both highly-specialized skills, with terminology that can be challenging, and which shifts as new new technology comes online. As an audio & video professional, what can you do?

Start by reading this post – it lists the 5 terms that trip up both newbies & experts on a regular basis.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization Video Translation

What Gamification Means for E-Learning & Voice-Over Localization

Gamification has been a buzzword in the e-Learning industry for a few years. But it’s more than that – the concept is now a critical part of course development, one that drives what new features software companies like Articulate and Adobe roll out. And of course, it affects e-Learning localization and voice-over services – and quite significantly.

This post will look at what gamification means for localized e-Learning & foreign-language audio recording.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: e-Learning Voice-over & Audio Translation & Localization

4 Dubbing & Voice-Over Text Expansion Killers You Must Avoid

Text expansion is one of the great challenges to translation & localization in general and an issue for dubbing & video voice-over. In the audio recording booth, text expansion that’s not addressed properly can make recording sessions go overtime, and even lead to pick-ups. Fortunately, there are a few sources of text expansion that can be detected relatively easily.

This post will list four sources of text expansion that you must spot – and avoid.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Translation & Localization

What the KPMG/Google India Study Means for Multimedia Localization

KPMG India and Google recently released a report detailing online language use in India. It has a few interesting insights into internet engagement and adoption in English and Indian native languages, with major implications for audio & video localization. Anyone looking to translate, localize or transcreate for India will be elated by this report – and challenged as well.

This post will list the report's three main takeaways for multimedia localization.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization Video Translation

4 Crucial Tips to Recording Voice-Over & Dubbing for India

1.3 billion people. This is reason enough to localize your voice-over and dub your videos for India. But now that you’ve made that decision, what next? The localization options can be daunting, and the right choices for your audio and video may not be obvious. For starters, there are over a hundred languages in India with 10,000 or more speakers – so where do you even begin?

This post will provide you with 4 crucial tips to help you navigate voice localization and dubbing recordings for the Indian market.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Translation & Localization

What Are Interactive Videos? Do They Affect Multimedia Localization?

If you’re in online marketing, you’ve no doubt heard the term “interactive video.” They’re quickly becoming a staple of internet marketing campaigns, in particular because they increase user engagement. But what does this new kind of video mean for video localization? Does this content require a different kind of localizing? Somewhat – as with most multimedia, it all depends on how each video is created.

This post will explain what interactive videos are and what you must know to translate them successfully.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Translation & Localization Video Translation

Does Video Localization Really Increase SEO? Yes – Here Are 3 Ways

Video localization allows you and your clients to reach a global marketplace – but it can also help that marketplace find you, by increasing search engine optimization, also known by its acronym, SEO. Effectively, translating your videos can help bump up your search result rankings, meaning that clients find you first when they search for your products or services. But only if you know how to do it properly.

This post will look at how a strategy to translate your online video content can increase SEO.

[Average reading time: 4 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

What Exactly Are Subtitles for the Deaf & Hard-of-Hearing (SDH)?

They’re not closed captions and they’re not subtitles – they’re something else altogether. If you work in translation & localization or provide video subtitling services, you’ve probably heard of subtitles for the deaf and hard-of-hearing, usually by its acronym SDH. You’ve probably also wondered why this deliverable exists at all – after all, don’t captions provide accessibility for the deaf and hard-of-hearing? There seems to be a lot of confusion about SDH, but it’s crucial to understand this service, since it’s quickly becoming a staple of video localization.

This post will explain what SDH is exactly, how it makes content more accessible, and what translation & localization professionals must know to provide it.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

 3 Voice-Over Translation Takeaways from the Zenith Adspend Forecast

If you’re in marketing & advertising, you’ve no doubt read the Advertising Expenditure Forecast that Zenith Media just put out. But if you’re in voice-over translation, you should take note as well, because it highlighted one critical change in advertising – that global internet adspend is about to surpass global TV adspend. This is already having an effect on multimedia translation – but crossing this threshold will intensify the industry disruption.

This post will list the three takeaways from this report that audio & video localization professionals need to know.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Translation & Localization

What is transcreation? How is it different from video translation?

Transcreation has been a buzzword in the voice-over and video translation world for about six years, and for good reason. It promises the ideal of a product created specifically for a local audience, which echoes the goals of localization. However, it’s a confusing concept when it comes to video localization, in part because there are so many translation options available to video content.

This blog post will define what transcreation means exactly to video translation, and examine its advantages and drawbacks.

[Average read time: 5 minutes]

Topics: Transcreation Voice-over & Audio Translation & Localization Video Translation

3 Attributes of a Great Captions and Subtitles Font

Captioning and subtitling have changed dramatically since the days of set-top decoder boxes and optical burning to celluloid. Online video platforms, in particular, have made them much more cost-effective to produce and to deliver to ever-increasing audiences. But the principal drive for these services remains the same – making content accessible to audiences who otherwise wouldn’t be able to take it in. And fonts – the way that the captions and subs text looks, effectively – can have a huge impact on their accessibility.

This post will list the three attributes that make certain fonts ideal for captions or subtitles localization projects.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization

3 Times Dialogue Replacement is a Great Dubbing Voice-Over Option

One of the hardest dubbing services to understand is dialogue replacement. For starters, users sometimes confuse it with lip-sync, since the two services have similar mixes – though very different priorities, workflows and results. It’s also not as widely used as other options like UN-style, though it’s an ideal localization solution for some kinds of content – and a cost-effective one as well.

This post will list the three times when dialogue replacement is a great video translation voiceover option.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Translation & Localization Video Translation

What does title-safe mean for subtitles & on-screen title translation?

The idea of a “title-safe area” of the video screen (also known as the “graphics-safe area”) is just about as old as subtitles translation, and has been a crucial standard for captioning and subtitling since. With the advent of digital video, though, placing on-screen text in the title-safe area has become less crucial to the success of a production – indeed, many cutting-edge video producers go outside it occasionally. So what do you need to know about the title-safe area for digital video and multimedia localization?

This post will list the three reasons keeping subs and captions text in the title-safe area is good for video translation.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Video Translation