JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

Are Timed & Synchronized Voice-Over Audio Different? (Yes!)

This is one of the most common questions we get from voice-over recording clients, for both video and audio applications. Specifically, are timed audio and synchronized audio different deliverables? The answer is a resounding yes. More importantly, they’re different in ways that affect recording workflows – and therefore, pricing. So it’s essential for audio and video translation project managers to be able to understand the difference between them.

This post will outline the difference between timed and synchronized voiceover audio.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization Video Translation

Video Translation 101: 3 Editors’ Tips to Lower On-screen Title Costs

On-screen titles are often a source of frustration during otherwise straight-forward video translation projects. Why? It’s simple – they require a large amount of labor to replace and re-format during localization, and in video editing software all this work has to be done by hand, without the aid of translation exports. Fortunately, there are three steps that video editors can take to make their timelines much more localization-friendly – and much more cost-effective.

This blog will list three tips for editors that will significantly lower on-screen title replacement costs.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Video Translation

Two New Articulate Review Features for e-Learning Translation QA

Last week, Articulate 360 announced exciting new features for e-Learning translation – in particular, support for standard caption and subtitles formats in Storyline. Along with that, Articulate added new functionalities to Review, their online portal for course QA. Review is already a game-changer for e-Learning localization, but these two features make it even better.

This post will look at the new features in Articulate Review and their impact on e-Learning QA.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization

6 Questions You Must Ask for Accurate Voice-Over Translation Quotes

Accurate voice-over services quotes are crucial to the success of any audio and video localization projects. However, voice over can be somewhat difficult to quote. Why? First, several service options exist for the same content. Second, pricing can depend on market factors as well as studio labor involved. It's a little tricky – but it is possible to get accurate quotes, if you know what to ask.

This blog post will list the six questions you must ask to get an accurate VO translation quote.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization Video Translation

Articulate Storyline Now Supports Subtitles for E-Learning Translation

You read that correctly – in the latest release of Articulate 360, Storyline supports standard captioning and subtitling formats, for both audio and video files. This is a game-changer for e-Learning translation & localization, affecting everything from course development to translation workflows. At JBI, we’re very excited about this.

This post will look at why this added functionality is so exciting for e-Learning localization.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: e-Learning Subtitles & Captions Translation & Localization

3 Tips for Subtitles Translation into Right-to-Left Languages

Subtitling into right-to-left languages like Arabic, Hebrew, Farsi, Dari and Urdu is one of the harder tasks in video translation. It’s gotten better in recent years, with Unicode and robust language support, which has made localization into these languages much more reliable and straight-forward. But issues can still pop up.

This blog post will list 3 crucial tips that any multimedia localization specialist must know when subtitling into right-to-left languages.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

Voice-Over or Subtitles? Choose the Right Video Translation Option

In today’s post, we’ll look at the single most important question facing a video translation project – whether to choose voice-over or subtitles. Both services are excellent ways of localizing video content, but they are better options for certain kinds of content. And of course, they can have very different costs. So, how do you determine which is right for your video project?

This post will list the three questions that corporations, production companies, and e-Learning developers must ask before choosing a video translation service.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

To clean or not to clean in voice-over audio translation

Cleaning is a must for all professional, high-quality audio voice-over productions. However, the sorts of elements that get cleaned for corporate and e-Learning voiceover are not the same as for entertainment or marketing applications. Even some e-Learning content has different cleaning requirements. So how do you know when to clean out an element in the audio – and when to not clean it?

This post will list the three situations that require a different standard for cleaning in audio localization services.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization Video Translation

What are forced subtitles in video translation?

We’ve been getting a lot of questions about forced subtitles from our video translation clients. Aside from what they are, clients want to know how to produce them, whether they need special treatment or deliverables, and whether they require any special localization, especially for DVD, Blu-ray and streaming deliveries. We have good news – forced subs aren’t terribly tricky, and in some cases can even be useful for video localization projects.

This post will look in depth at forced subtitles and what they mean for video translation services.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

What you need to know before you record Arabic voice-over

With 420 million native speakers worldwide, Arabic is the fifth most widely spoken language in the world. It is the official language of 28 countries, as well as one of the official languages of the United Nations. Despite this, Arabic is one of the trickiest languages when it comes to recording foreign-language voice-over, in part because of its unique history and development.

This post will list the three things that any localization project manager must know before starting an Arabic audio translation project.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization

How marketing dollars moving online is affecting video translation

Marketing is moving online, and this has affected video translation significantly. How prevalent is video content online? Per Insivia, an online marketing consultancy, in 2016 more online video content was uploaded in 30 days than was produced for CBS, NBC and ABC – combined – in 30 years. This has led to a rise in video voice-over requests for the web, as well as in transcreation, a staple of marketing video localization.

This post will look at the three major ways that marketing moving online has affected video translation.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Transcreation Dubbing Translation & Localization Video Translation

4 Tips for Recording Localized Video Game Voice-Over for the US Market

Video games are more popular than ever, so that original and localized voice-over production is one of the most-requested services at JBI Studios. Localized video game voiceover is especially tricky – the production must ensure that the translations and audio recordings stay true to the original game, but also make sense to a new audience, often a very different one. In short, they can’t alienate existing fans of the game, but they have to attract new ones.

This post will provide four essential tips for successfully recording localized video game voice-over.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization

The Future of Text-to-Speech and What It Means for Voice-Over

We’re going to end our month-long focus on text-to-speech by looking to the future – specifically, the future of TTS. It’s already everywhere – the new assistants on Amazon Echo and Google Home, for example, are very sophisticated TTS voices coupled with voice recognition. Because it’s a cost-effective and rapid option for VO production, TTS will come to dominate various VO applications, especially when they require localization.

In today’s post, we’ll look at the future of TTS, and the three voiceover applications that will benefit the most – and the most quickly – from this technology.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization Text-to-speech

What you need to know about toggling for subtitles video translation

Captioning and subtitling is now expected for video content produced in the United States, whether to make it available to the deaf and hard-of-hearing, or to non-English speakers. This is in large part because streaming video platforms support captions and subtitles, including full toggling. We've gotten a lot of questions lately about this feature  specifically, what toggling is, whether it's generally available for all subtitles and captions options, and what customers need to do to make sure they include toggling as part of their video translation project.

This post will list the three things you need to know about toggling for subtitles localization.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

Has text-to-speech really improved that much? Listen for yourself.

In today’s post the text-to-speech voices will do all the talking, so you can hear for yourself just how good they’ve become. They’re more natural, better at reading texts – and there are more of them, in more languages. This is why today they’re a viable option – and very a very cost-effective one as well – for foreign-language voice-over services.

If you haven’t heard TTS voices lately, you’ll be pleasantly surprised.

[Average read & watch time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization Text-to-speech

The 3 Things You Must Know to Record Chinese Voice-Over

1.197 billion. That’s the number of native Chinese speakers worldwide, more than any other language. In total, we’re talking about 17% of the world’s population. On top of that, China has the world’s fastest-growing consumer market, and it is the second largest importer of goods in the world. For these reasons alone, Chinese voice-over is an essential part of any multimedia localization strategy.

This blog post will list the 3 things you must know for successful Chinese voice-over translation.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization

3 Pronunciation Musts for Text-to-Speech Voice-Over Recordings

Text-to-speech (TTS) is everywhere, and you’re probably using it every day. Siri, Google Now and Cortana, or the voices you hear in GPS navigation apps, customer service phone menus, or even the messages at the train station – they’re all text-to-speech voice fonts. Better yet, they’re an exciting technology for corporate and e-Learning voice-over because production with them is so cost-effective and rapid. But they do present a few challenges, one of which is pronunciation.

This post will provide the three rules you must follow to ensure proper text-to-speech voice-over pronunciation, with a video example for each one.

[Average reading & viewing time: 4 minutes]

Topics: Translation & Localization Text-to-speech

3 Tips for Replacing Graphics Text in e-Learning Translation

Graphics files – like JPEGs, PNGs, and TIFFs – are a common feature of engaging and sophisticated e-Learning courses. However, they can add inordinately to e-Learning translation budgets. Why? One simple reason – graphics lock up text. That is to say, once a piece of graphic art is output from Photoshop, Illustrator, or from another design program, the text is no longer editable, making replacement labor-intensive.

This post will provide 3 tips for replacing graphics text in eLearning translation projects.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization

Can text-to-speech be used for video translation? (Yes!)

Text-to-speech (or TTS) is one of the big news stories of 2017. It’s a crucial part of the success of Google Alexa and Amazon Echo, both voice-operated home assistants. Its maturation as a technology will be a key component to the development of artificial intelligence. And, of course, it’s going to radically change video translation services – in fact, it’s doing so already.

This post will look at how text-to-speech can be used for video translation, using video examples created by our team.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Video Translation Text-to-speech

How crucial it is to know each locale for French voice-over?

With over 274 million speakers worldwide as of 2016, French is the sixth most-widely spoken language, making French voice-over localization a great investment for any business looking to expand its customer base or increase its employee engagement. However, because French speakers live in Europe, the Americas, Africa, and other parts of the world, there are significant regional linguistic variations that can affect vocabulary and accent. Therefore, it’s crucial to have a little knowledge of the main regional variations before deciding how to localize.

This post will look at what you need to know about francophone countries and regions when recording voice over in French.

[Average read time: 4 minutes]