<img alt="" src="https://secure.leadforensics.com/103136.png" style="display:none;"> News on voice-over, video, multimedia, e-Learning, translation & localization. JBI Studios is a foreign-language production studio in Los Angeles.

JBI Studios' Blog on Voice-Over, Dubbing, and Multimedia Localization.

What is transcreation? How is it different from video translation?

Transcreation has been a buzzword in the voice-over and video translation world for about six years, and for good reason. It promises the ideal of a product created specifically for a local audience, which echoes the goals of localization. However, it’s a confusing concept when it comes to video localization, in part because there are so many translation options available to video content.

This blog post will define what transcreation means exactly to video translation, and examine its advantages and drawbacks.

[Average read time: 5 minutes]

Topics: Transcreation Voice-over & Audio Translation & Localization Video Translation

3 Attributes of a Great Captions and Subtitles Font

Captioning and subtitling have changed dramatically since the days of set-top decoder boxes and optical burning to celluloid. Online video platforms, in particular, have made them much more cost-effective to produce and to deliver to ever-increasing audiences. But the principal drive for these services remains the same – making content accessible to audiences who otherwise wouldn’t be able to take it in. And fonts – the way that the captions and subs text looks, effectively – can have a huge impact on their accessibility.

This post will list the three attributes that make certain fonts ideal for captions or subtitles localization projects.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization

3 Times Dialogue Replacement is a Great Dubbing Voice-Over Option

One of the hardest dubbing services to understand is dialogue replacement. For starters, users sometimes confuse it with lip-sync, since the two services have similar mixes – though very different priorities, workflows and results. It’s also not as widely used as other options like UN-style, though it’s an ideal localization solution for some kinds of content – and a cost-effective one as well.

This post will list the three times when dialogue replacement is a great video translation voiceover option.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Translation & Localization Video Translation

What does title-safe mean for subtitles & on-screen title translation?

The idea of a “title-safe area” of the video screen (also known as the “graphics-safe area”) is just about as old as subtitles translation, and has been a crucial standard for captioning and subtitling since. With the advent of digital video, though, placing on-screen text in the title-safe area has become less crucial to the success of a production – indeed, many cutting-edge video producers go outside it occasionally. So what do you need to know about the title-safe area for digital video and multimedia localization?

This post will list the three reasons keeping subs and captions text in the title-safe area is good for video translation.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Video Translation

3 times when subtitles background boxes are great for localization

One of the greatest challenges in subtitles localization is legibility, or making sure that the subtitle can be read by all users. This basically breaks down into two challenges. First, to make sure that each subtitle text remains on screen long enough to be read. Second, to make sure that the text is legible – that it stands out from the picture, basically. One of the best ways to ensure this is to add a background behind the subs text itself. In fact, in some translation contexts backgrounds can be crucial to ensure text legibility.

This post will list the three situations when having a subtitle background is a life-saver for translation & localization productions.

[Average read time: 4 mins]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization

What “neutral” means in a foreign-language voice-over context

The word “neutral” gets used quite a bit in the voice-over world, especially in the context of foreign-language accents. But what does it mean exactly? Is it a concept that can be applied to all languages in similar ways? Are there any standards for it? And, more importantly, how do you make sure you get it for foreign-language recordings?

This blog post will look at what the word “neutral” means in the context of foreign-language voice recording.

[Average read time: 5 minutes]

Topics: Voice-over & Audio

5 Tips to Casting Dubbing Voice-Over Talents for E-Learning Scenarios

Lip-sync dubbing for e-Learning and skills training scenarios is one of the most labor-intensive multimedia localization services. This is true as well of the casting process, in which a director decides which foreign-language voice talents will play which characters. Not only does casting this content require more work, but it also requires different strategies from the ones used to cast TV shows and feature films.

This post will list five tips to help localization professionals cast their next e-Learning translation project.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing Translation & Localization Video Translation

Moving captions & subtitles to the upper third – what, why & how

Moving any captioning and subtitling to the upper thirds of the frame is a critical part of video translation, ensuring readability and accessibility. But what does that entail exactly? We get this question frequently, especially with the advent of text-based delivery formats, some of which may not support changes in text position, or which require player-specific code. Fortunately, there are a few things multimedia localization professionals can do to ensure proper subs positioning.

This post will explain what moving captions & subtitles to the upper third means, why you’d want to do it, and how to ensure it’s done well.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

Five Basic Steps to Kick-Start Your Voice-Over Acting Career

Voice-over (VO) actors bring video game characters to life; they give you directions via your GPS device; they voice upbeat radio jingles and guide you through online e-learning modules. Are you considering becoming a VO actor?

This post will look at five basic steps to kick start your VO acting career.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Dubbing

3 Tips for Lining up Untimed Voice-Over Audio Translations to Video

Text expansion is one of the greatest hurdles to recording foreign-language voice-over for video and animations. This is especially true when the localized VO is recorded untimed – that is to say, without synchronizing it to the original English-language content, usually because an editor will expand the visuals to match the new professional voice over recording. This task is pretty difficult, but very common in corporate multimedia translation, especially for e-Learning courses and webinar presentations. Fortunately, there are a few tricks of the trade to make it easier.

This post will list three tips that editors and e-Learning developers can use to make lining up untimed audio less painful, and more accurate.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization Video Translation

3 Time-Code Errors that Kill Subtitles Translation Projects

Captioning and subtitling are now a must for any video production project – many countries require captions and subtitles for the hearing impaired (SDH), and subs translation is incredibly cost-effective. Tab-delimited and coded text deliverables, in particular, have made distribution cost-effective, scalable, and incredibly easy-to-implement – though certainly not trouble-free. After all, all text deliverables are digital code, which can be rendered moot with one character inserted or deleted during translation.

This post will list the three most common code errors inserted during translation, and what you can do to avoid them.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

When subtitles and voice-over make a great combo localization option

It makes sense to think of voice-over dubbing and subtitling as completely distinct localization options. After all, they generally cover the same content (dialogue, narration and sometimes on-screen text), and most projects just choose between them based on content and budget. However, there are cases in which using both voiceover and subtitles in the same project can be required, can produce higher-quality products – and can even reduce costs.

This post will list the three times that subs and VO make a great combo localization option, and what you need to know to make these kinds of projects work.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

Subtitles Translation 101: Time-Stamping, Time-Coding & Spotting

Time-stamping, time-coding, and spotting are all crucial parts of audio and video workflows, especially for captioning and subtitling services and translation. The terms also get confused with each other, not least because they refer to similar processes – with critical differences. Knowing these differences, and their application, is crucial for the success of video localization projects.

This post will explain time-stamping, time-coding and spotting, how they’re used, and what you need to know to source the correct one for your project.

[Average read time: 5 minutes]

Topics: Dubbing Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

What you need to know about dialects for voice-over translation

Our clients often ask us what the difference is between a dialect and a language, and how that affects voice-over translation. There’s no easy answer to this, in part because the two terms are laden with political and historical concerns. And of course, because audio production often has other determining factors, like regional accent, that don’t line up neatly with language or dialect classifications. Still, it’s important to know a bit about these terms to avoid issues in localization.

This blog post will examine what dialects are as compared languages, and what you need to know about them for foreign-language VO localization projects.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization

Adobe Captivate 2017: An E-Learning Translation Review

In April, Adobe released the latest version of Adobe Captivate, its premiere course authoring software. Captivate is a powerful tool for e-Learning translation, featuring captions text output and importing for translation, as well as an assets library and integrated text-to-speech, which are particularly good for cost-effective translation. This new release doesn’t disappoint, adding a couple of exciting features for localization professionals.

This blog post will review Adobe Captivate 2017, listing its three main improvements for translation and localization.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: e-Learning Translation & Localization

Persian, Farsi or Dari? How to navigate voice-over in these languages

We get a lot of voice-over services questions from clients regarding these three languages – specifically, what’s the difference between Persian, Farsi and Dari? How are they different, if at all? And, into which language should I localize and record my audio or video?

This blog post will explain the difference between these 3 language names, where the confusion comes from, and what you need to know to record.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization

A Handy Guide to Video Translation Voice-Over Options

One of the trickier parts of video translation and dubbing is choosing the appropriate foreign-language voice-over option. We’ve had clients tell us that this decision is particularly difficult since it affects budgets and timelines, and is not one that can be fixed easily in post-production. So in today’s post, we’re going to try to make this part of the process a little easier, by creating a short, easy-to-use guide for video localization options.

This post will list the four video translation voiceover options, as well as give tips about each one.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Dubbing Translation & Localization Video Translation

What are continuity lists? Do they help with subtitling? (Yes!)

They’re known by many different names – the “Continuity List;” the “Combined Continuity, Dialogue and Spotting List;” the “Combined Continuity and Spotting List;” or just simply the “List.” They’re primarily a legal document used to establish the copyright of a film or TV show. But continuity lists can also be more than that – in particular, they’re a very useful tool for captioning and subtitling translation.

This blog post will explain what a continuity list is exactly, and how to leverage it for your subtitles localization project.

[Average read time: 3 minutes]

Topics: Subtitles & Captions Translation & Localization Video Translation

How to Avoid Gender Mismatches in Translated Voice-Over

Linguistic gender mismatches are a very common issue for foreign-language voice-over recordings. They cause confusion, delays in the studio, and sometimes they even cause pick-up re-recordings. While they’re one of the more common problems to all of translation and localization, they’re especially tricky to deal with in the audio recording studio. But it’s crucial to eliminate mismatches to ensure a multimedia localization project’s success.

This post will explain gender mismatches in translation, and how to avoid them in audio production.

[Average read time: 4 minutes]

How to Avoid the 3 Most Common Voice-Over Pronunciation Issues

What’s the number one cause of problems for foreign-language voice-over projects? If you’ve been reading this blog for a while, you know that it’s pronunciation errors. Why? Because just one mistake in your final audio – on anything from a name or address, website, phone number, or even brand name – can require a pick-up recording, and pick-ups delay product releases and over-extend budgets. So what can you do? For starters, avoid the three most common pronunciation errors.

This post will list the 3 common pronunciation errors that localization professionals must avoid – and provide tips for how to do exactly that.

[Average read time: 4 minutes]

Topics: Voice-over & Audio Translation & Localization