We guarantee the native fluency, quality, and accuracy of our audio productions in Amharic — that's what sets us apart from casting agencies and self-serve voice-over websites.
JBI Studios is a full-service studio specialized in voice-over, dubbing, subtitling & multimedia localization.
JBI is set up specifically for premium-quality voice-over recording, dubbing, and subtitling in all languages. We offer broadcast-quality recording studios, a sound stage for green-screen video production, and multi-platform video editing suites.
Our clients around the world include Fortune 500 corporations, leading translation & localization service providers, marketing agencies, e-Learning developers & cutting-edge new media companies.
Amharic is the official language of Ethiopia, where it is spoken by over 22 million people as a first or native language. Voice-over translation is a scalable way to localize corporate and e-Learning content, both for general market communications, and to ensure compliance and market penetration for business who want to do work in Africa. In the United States, localizing into Amharic is crucial for states with large populations of native speakers in which translation of governmental documents is mandatory.
JBI Studios has over 25 years of experience with voice-over recording and post-production for the Ethiopian market, and for Amharic speakers around the world. That expertise has allowed us to create proprietary process to ensure the native fluency and quality of every audio production, including script formatting applications that support the Ge'ez script. We work with clients to build custom localization solutions that address their budget and specific content needs, and that guarantee on-time delivery.
Our experience with Amharic voice-over, video dubbing, and multimedia localization will guarantee the success of your next localization project.
JBI Studios' facilities feature professional video dubbing booths, audio production for recording, editing, mixing and mastering dialog, and a soundstage for video production. Our native Amharic-speaking voice talents with dubbing experience are adept at recreating your project's original performance as closely as possible. Our bilingual language directors ensure correct pronunciation of proper names and industry terms. And finally, our native QA reviewers will ensure the accuracy of the final Amharic production. Finally, our comprehensive video localization services ensure we can process all the elements in your videos, including on-screen titles, embedded & motion graphics, screen activity captures, forced narratives, captions – and any other content.
All with the quality and accuracy that's JBI's signature.
Lip-sync dubbing, the standard for enterntainment productions, replaces each speaker’s voice with a corresponding foreign-language talent, matching the performance, rhythm, and precise lip movements. Script translations are adapted rigorously to match lip-sync, while maintaining the meaning and thrust of each line. From our Los Angeles studio and through a worldwide network of in-country partners, we offer professional, high-quality dubbing in Amharic that will thrill your audience.
Corporate and e-Learning content requires more accurate translations and professional solutions. Our Amharic-speaking script timing editors work with your linguists to retain the full meaning of the original content, but make sure that the final product timing is intact.
Based in Los Angeles, JBI Studios provides in-house Amharic subtitling services. Our team is comprised of experienced translators, editors and language experts who assure the subtitles are correct both from a linguistic and technical perspective, as well as avoid any issues with the Ge'ez script. Clients choose JBI for the subtitling needs because of our attention to detail, technical expertise, and rigorous linguistic processes.
Reach your entire audience – with SDH.
Subtitles for the Deaf & Hearing-Impaired (SDH) is quickly becoming the standard for accessibility. It combines subtitles and captions into one localized file that complies with local regulations and expands your audience.
Contact one of our consulting producers today to get a custom-built subtitling solution.
All Video Formats: QuickTime, WMV, SWF, FLV, etc
MOV, MP4, WMV, SWF, FLV, and many more
Subtitles can be “toggled” (turn on and off), or “burned in” (static)
Encoded Text (STL, SRT, SSA, etc.) – for DVD authoring programs, YouTube/web interfaces, etc
XML files – for editing programs (Final Cut Pro, Premiere, Avid) or Flash
Graphics/Text references – text file with graphics (JPG/BMP/TIFF)
DVD with subtitles track (toggle)
QuickTime video with subtitles track (toggle)
QuickTime Alpha channel track (toggle)