|
Based in Los Angeles, JBI Studios provides in-house Flemish subtitling services on all video formats from video files (mov, wmv, flv, etc.) to professional video tapes (digi Beta, DV Cam, HDV, etc.), including authored DVDs with or without menus, or simply stl type text files (stl, fab, srt, sst) with or without associated graphic files. HD or standard definitions PAL or NTSC etc.
The three main output types for subtitles are DVD, video file/tapes and text files (with or without associated graphics) containing the time coding information. We'll help you choose what is appropriate for your subtitling project. Besides working on projects that involve language conversion into Flemish subtitles, JBI Studios is perfectly comfortable navigating Flemish language services like native English accents, Flemish voice over and Flemish dubbing. Translation Subtitling Examples For Your Flemish Video
Steps for Flemish Video/DVD Translation Subtitling
- Client, provides source video(s)
- Script transcription (optional) and check/spot video time code references
- Translation, within character limitations
- Subtitles produced and sent for Client review
- Final subtitling delivery
Flemish Subtitling Company & Professionals - Experienced Flemish Script Translator
- Flemish Audio/Video Editor
- Flemish Linguist, Post Production QA
- Multiple Languages With Same Time Code
Our team is comprised of experienced translators, editors and language experts who assure the subtitles are correct both from a linguistic and technical perspective. By choosing JBI Studios for your Flemish subtitling needs, you will join a long list of satisfied, happy clients who come to us not only for Flemish subtitles, but also for a variety of languages.
Flemish subtitling guide by JBI Studios, Flemish refers to Belgian Dutch, which is the national variety of the Dutch language spoken in Belgium whether it’s standard or informal. Nevertheless, the use of Flemish to refer to the official language in Flanders is incorrect. The only official language in Flanders is Dutch.
Flemish subtitling can also refer to standard Dutch subtitling as spoken in Belgium, which is very similar to standard Dutch subtitling in the Netherlands. The main differences are pronunciation and the relative popularity of certain words and adverbs. There are no spelling differences. In this way, certain words that are mainly used in Flanders subtitling could be referred to as Flemish subtitling even though they are also part of standard Dutch subtitling.
|