What are the possible outputs for subtitles translation?
There are generally three main output types for subtitles - we'll give you what is appropriate for your workflow. If you don't know what you need, we'll help you figure that out.
The three main outputs types are: DVD, video file/tapes and text files (with or without associated graphics) containing the time coding information. From our Los Angeles Studios, we offer high quality, in house, subtitling services in over 80+ languages.
Subtitling 80 Languages Choices
What is the difference between Closed Captions and Subtitles?
When a text caption provides a translation to another language for a hearing audience, the term “subtitle” is usually used. Subtitles translate only the verbal part of the soundtrack.
The term “captioning” is used when the text is intended for an hearing impaired audience. Sound effects and music are indicated by phrases like “knocking” or “music.”
All Output Formats Automated Subtitling Process
All outputs formats supported: from video files (mov, wmv, flv, etc.) to professional video tapes (digi Beta, DV Cam, HDV, etc.), including authored DVDs with or without menus, or simply stl type text files, with or without associated graphic files. HD or standard definitions, PAL or NTSC etc.
Highly automated and bulletproof process, using state of the art software: Mac Caption combined with Final Cut Pro. Our process is entirely automated and eliminates any risk of introducing a linguistic mistake in the technical steps.
All languages supported: our language independent process uses unicode fonts and allows us to handle it all: Roman as well Asian or Middle Eastern, right to left or left to right.
If you are a translation provider and your client is asking for subtitles, JBI Studios is the ideal partner to help you provide that service. We work with over 100 LSPs and over the years we have developed a bulletproof process that takes care of all the technical aspects and allows you to handle the subtitling project without any prior knowledge of subtitling, both for your projects managers and your translators. Moreover, we always post the subtitled video online for review and include a round of client changes for typos or linguistic errors that might have slipped through during translation.
Subtitling can be a cost effective way to ensure that your message reaches your target audience in their native language, especially in the case of multiple languages, where the cost savings over voice-over become significant. Also, subtitling is praised for the possibility to hear the original content and voices of the speakers. Even when the budget for audio is there, subtitling can be a better choice. JBI Studios' Audiovisual experts can advise you on the best solution for your project.
For inquiries about our foreign language subtitling services call us now at (818) 592 0056 or email us at info@jbistudios.com
|